[Translation from English to Japanese ] Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice t...

This requests contains 3955 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( noriko , marukome , a_ayumi , sam-k , hhanyu7 , yokokh2015 , teddym ) .

Requested by startupdating at 12 Nov 2015 at 11:16 6157 views
Time left: Finished

Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.

既存の投資家たちと連絡を取り合い刺激し続ける。私自身が耳にし、弊社でも常に気を付けているもう一つのアドバイスは、既存の投資家たちと、連絡を取り合い刺激し続けることだ。頻繁に、毎月のメールや短い電話やお茶をするなんてことは当然のことだ。起業家が忙しいのは確かだ。しかし投資家たちは何も連絡が来ないと、会社がどれほど上手くいっているのか疑問に思い始める。シード投資のエクステンション(増資)の場合、シリーズAのマーケットプレースが悪い動向を示すかもしれないような時は特に、その推進力を維持することは必須である。取引の件で提携企業が彼らの提携企業と共有できる顧客の興味深い話や、説得力のある統計資料などのちょっとした情報が推進力の維持に役立つだろう。

Gut check the insiders. When the company appears to be heading towards a seed extension, with a minimum six months before cash out, it’s wise to start taking a gut check of the current investors. Who plans to write the extension check and for how much? Some funds are automatic in the extension, some will do pro-rata of the total raised, some insiders will price/others will not.

インサイダーの意識調査をすること。会社がシード資金の延長に向っているようであれば、清算する最低6ヶ月前に、現行の投資者の意識調査を始めることは賢明だ。誰がどれくらいの延長の小切手を切る計画でいるのか?資金の中には自動的に延長されるものもあるが、中には調達した合計金額の比例で行う資金調達もあり、インサイダーの中には値を付ける者もあれば、付けない者のいる。

I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.

どのような状況であろうともエクステンションはしないと話す投資家たちを見てきたが、率直に言えば全く支援する気が無いと思わざるをえない。しかし、インサイダー達がどのくらい資金をもっているのかを早い段階で知ることは、起業家たちにとって重要なことである。インサイダーたちは既に互いのことを知っているのだから、彼らを慎重に扱うことは非常に重要である。インサイダーからのメッセージは、広範なファンディングコミュニティーに多くを語るだろう。

Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.

既存の投資家たちを正しく管理する企業では、事実上すべてが二度目の小切手で賄えられることがよくある。多くの資金はすでに資本が割り当てられているが、そうでない場合は、追加のシリーズAからそれを取ることになる。ほとんどの投資家は、企業を支援したいと思っている。私も、少し消極的気味だったインサイダーたち(大抵は非主導的な投資家)が進んで、自らが延長を主導すると言うのを、見かけることが増えてきている。これは大きな影響力を持ち、そして大きな投資家も小さな投資家も同様に、すべての関係を暖め続ける理由でもある。

Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.

Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.

常にファンドレイジングをしてください。目と耳を開いておいてください。私が投資した一社は、シードの拡大を模索していて、彼らが要項を議論している間、ある投資家がAについて問い合わせの電話をかけてきた。チームは結局この投資家から、より少額の資金を受けることに決め、より速く仕事に戻ることができた。

Series Aに必要なメトリックスについて現実的になりなさい。B2B会社は実際の歳入と、指導者を超えて発展した多様なネームブランドのパートナーシップを見たほうがいい。投資家たちが内実をみつけるのである。あなたの顧客と投資家たちが勤勉に働くことを期待しなさい。製品を使う熱烈な支持者がいないのなら、落胆すると思っていなさい。

Consumer-focused companies need to be making serious progress. You need to be in the Zeitgeist at some level. You don’t have to be Instagram, but you have to have something. If a VC (or their spouses/kids/associates) hasn’t heard of your company, it’s going to be a tough process.

In both cases, Series A investors will want to see that you’ve hired a team. If you haven’t been able to pry one real superstar away from a lucrative gig at a big company, your chances will be diminished.

顧客相手の企業にはかなりの前進が必要だ。ある程度の時代のニーズに乗らなけらばならない。Instagramではないにしても何かそういったもの利用する必要があるだろう。投資会社(または彼らの配偶者や子供や親戚)が企業名を耳にしたことがなければ、先行きは厳しい。

どちらの場合も、Series Aの投資家たちは一丸となった取り組みを望んでいる。大企業との有利な取引から大物を引き出せないなら、チャンスは低下する。

The bottom line

When you realize it’s time to discuss a seed extension with your investors, make sure to do your homework. Asking for a seed extension means you underestimated the challenges in your market, need more time in a more challenging Series A climate, or both. Whatever the case, be sure that your new plan will allow you to hit the milestones required for a proper Series A. Think of seed extensions the way you would have asked a professor for an extension on a term paper. If you’re a good student with a compelling excuse, you may get one break — but you’ll rarely get two.

収益損失額

投資家とシード拡大について議論する頃だと気づいたら、課題を必ずしてください。シード拡大をお願いするということは、市場での挑戦を過小評価していて、より挑戦的なSeries Aの環境で時間がもっと必要か、もしくはその両方を意味する。いずれのケースにせよ、あなたの新しい計画が必ず、適切なSeries Aに必要である重要な段階を経験させるようにせよ。学期末レポートの(提出期限)延長を教授にお願したであろう方法で、シード拡大を考えよ。あなたが、説得力のある優秀な生徒であれば一回休みがもらえるかもしれないが、二回もらうのはほとんどないだろう。

Micah Rosenbloom is a managing partner at Founder Collective, an early stage VC firm based in Cambridge and NYC that has made investments in 150 companies, including Uber, Buzzfeed, and HotelTonight. Follow him at @MicahJay1.

Micah RosenbloomはFounder Collectiveの業務執行社員である。Founder Collectiveは、ケンブリッジとニューヨークを拠点とする初期段階のVC会社で Uber, Buzzfeedそして、HotelTonightを含む150の企業に投資を行ってきた。 @MicahJay1で彼をフォローしてください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime