Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] South Korea to start testing self-driving cars on roads in Feb 2016 The coun...

This requests contains 1901 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( hhanyu7 , keikohwi , yokokh2015 ) and was completed in 23 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 11 Nov 2015 at 10:52 2300 views
Time left: Finished

South Korea to start testing self-driving cars on roads in Feb 2016

The country is keen to reduce red tape for driverless cars in a bid to stay ahead of its global counterparts

The South Korean government today announced that it will be testing self-driving cars out on the road, starting February 2016, according to the Korea Herald.

This is part of the government’s plan to “develop and commercialise new growth engines that include unmanned aerial vehicles”, says the report.

The trial will take place on a 41-kilometre area on the Seoul-Busan and Incheon-Gangneung expressways. The government has also dedicated 320 kilometres of its national highways for upcoming tests.

韓国は、2016年2月に自動走行車の試乗を路上でスタート

韓国は、世界各国のトップの座を維持しようと、形式的な手続きを減らして無人車の開発に強い意欲を示している。

Korea Heralによると、韓国政府は今日、2016年2月から、路上での試乗を行うと発表した。

これは、「無人機を含む新しい成長の原動力を開発し商品化する」という政府の計画の一環であると、そのリポートは伝えている。

試乗は、ソウル-釜山および仁川-江陵の高速道路の41キロ区間で行われる。政府はまた、320キロの国道を次の試乗専用にした。

Additionally, there will be a designated air space for 15 key partners to test out new drones.

The Ministry of Trade, Industry and Energy, said in a statement that the government is “realigning its regulations to meet changing needs of the market”, which will get rid of redundant regulations and encourage innovation within the private sector.

Around the world, various governments of developed countries such as Japan and Singapore are in the midst of testing and coming up with regulations for unmanned vehicles.

さらに、新しいドローンを試験するため15の主要なパートナーのために専用の空域を取ることにしている。

通商産業資源部は、政府は「市場の変わりつつあるニーズに合わせて規制を再調整中」である」と声明の中で述べた。つまり、重複する規制を取り除き、プライベートセクター内の革新を促すということだ。

世界中で、日本やシンガポールのような先進国のさまざまな政府は無人車両の試験中であり規制作成中である。

Thus, South Korea is working extremely hard to get ahead of its peers. According to an article published by the Yonhap News Agency, presidential spokesman Min Kyung-wook said that the government will be “developing sensors and other autonomous technologies while cutting red tape for driverless cars”.

President Park Guen-hye of South Korea also said that the country should “step up efforts for the development of the unmanned vehicle industry”, given its status as one of the most technologically advanced countries, and the world’s “fifth largest automobile producer”.

South Korea is the home country of Hyundai Motor Group, which is the world’s fourth largest producer of motor vehicles, according to a 2012 survey.

このように、韓国は他国より優位になろうと極めて熱心に努めている。Yonhap News Agencyが掲載した記事によると、Min Kyung-wook報道官は、政府は「無人車の開発のために形式的な手続きを効率化しながら、センサーと他の自律技術の開発」を行うことにしていると述べた。

韓国のPark Guen-hye大統領も、技術的に最も進んだ国の一つとしてまた世界「第5位の自動車生産者」としての立場を考えると、同国は「無人車両業界の開発を強化」すべきだと述べた。

韓国は、Hyundai Motor Groupの祖国であり、2012年の調査によると、同グループは世界第4位の自動車生産者である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/south-korea-to-start-testing-self-driving-cars-on-roads-in-feb-2016-20151106/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime