Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ①Click "basic set" enter interface as (Fig 8) 1-Select language 2-Regulate da...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( john-buta ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by xyzhide at 10 Nov 2015 at 21:37 2164 views
Time left: Finished

①Click "basic set" enter interface as (Fig 8)
1-Select language
2-Regulate date and time
3-Regulate brightness of the screen
4-Click "calibration" enter interface as(Fig 9)
for Calibrating the screen
5-Keys recovery back

“advanced setting” is for manufacturer
only

@Forbidden group
1.People with heart disease or high blood pressure, or
configured cardiac pacemaker.
2.Patients with acute inflammation, asthma, deep vein
thrombosis, thyroncus, cancer.
3.People with hemorrhagic disease, trauma or who is
bleeding
4.Pregnant women
5Medical Plastic parts, or parts with artificial in filling inside
6People with metal inside the body(include metallic tooth)
7Patient with skin inflammation or with edema
8People with an abnormal immune system

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 21:59
①「基本設定」をクリックFig8
1 言語を選択
2 日付時間の設定
3 画面の明るさ調節
4 画面の目盛りの設定のため「目盛り」をクリック Fig9
5 復旧キー

「詳細設定」は製造業者のみ

お使いになれない方
1 心臓病、高血圧の方やペースメーカーを使用している方
2 急性炎症、喘息、深部静脈 血栓症、癌をお持ちの方
3 出血性疾患や出血にトラウマをお持ちの方
4 妊娠されている方
5 医療パーツ部分、人工的な物が中にはいっている場合
6 金属が体内にある方(銀歯を含む)
7 皮膚疾病、浮腫がある方
8 異常な免疫機能がある方
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 23:07
① 「基本セット」のクリックは、次のようなインターフェイスに入ります。(図8)
1-言語選択
2-日付と時刻の調節
3-画面の明るさの調節
4-「キャリブレーション」のクリックは、画面をキャリブレーションするための(図9)のようなインターフェースに入ります。
5-リカバリーバックキー

「高度設定」は、製造者のみの用です。

@使用禁止グループ
1.心臓病や高血圧、また環境設定されたペースメーカーを有する人物
2.急性炎症、喘息、深部静脈血栓、甲状腺腫瘍、癌を患った患者
3.出血性疾患、外傷を有するか、或いは出血している患者
4.妊娠中の女性
5.充填内部の医療プラスチック部分、或いは人工物を有する部分
6.(金属歯を含む)体内に金属を有する人
7.皮膚の炎症や浮腫のある患者
8.免疫系が正常でない人
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

20151110-9

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime