Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] December 27 (Sunday) "DANCE NATION 10th ANNIVERSARY" As a Special guest, she ...

This requests contains 552 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( a_ayumi , minory , teddym ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Nov 2015 at 11:35 1636 views
Time left: Finished

12月27日(日)「DANCE NATION 10th ANNIVERSARY」にSpecial guestとしてライブ出演決定!

12月27日(日)にさいたまスーパーアリーナにて開催される世界最大級のダンスイベント、
「DANCE NATION 10th ANNIVERSARY」に倖田來未のSpecial guestとしてのライブ出演が決定しました!
チケット等詳細はDANCE NATION公式WEBサイトをご確認ください。

======

December 27 (Sunday) "DANCE NATION 10th ANNIVERSARY" As a Special guest, she will perform in the LIVE!

It is one of the biggest dance events in worldwide, which will be held at Saitama Super Area on December 27 (Sunday).
We are happy to announce that KUMI KODA will attend the live performance as a Special guest in "DANCE NATION 10th ANNIVERSARY"!!
The detail such as tickets is available in DANCE NATION official website.

「DANCE NATION 10th ANNIVERSARY」
JSDA(日本ストリートダンス協会)公認ダンスプログラム「avex Dance Master」を導入するスタジオが一堂に会する、avex Dance Master年間最大のダンスイベント「JSDA presents DANCE NATION」。

”DANCE NATION 10th ANNIVERSARY”

The biggest annual dance event "JSDA presents DANCE NATION" will be held, where studio members who introduced JSDA official dance program "avex Dance Master" will gather.

出演者総数は約3,000人、そして延べ30,000人以上が来場する世界でも最大級のダンスイベントで、今年はその歴史の節目となる10周年記念であり、この10年の軌跡を演出するDANCE NATION 10th ANNIVERSARYとして、「さいたまスーパーアリーナ」にて開催。

DANCE NATION公式WEBサイト
http://d-nation.info/

It is one of the biggest dance events world wide; the total number of performers is about 3,000, and more than 30,000 people in total will be joining.
It'll be 10th anniversary this year since this event was started. As a DANCE NATION 10th ANNIVERSARY to express this 10-year path, it will be held in "Saitama Super Arena".

DANCE NATION official website
http://d-nation.info/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime