Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We would like to gain number of products and more frequently ship than before...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pandrbox , marukome ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoshikichi at 07 Nov 2015 at 00:09 2348 views
Time left: Finished

弊社では今後商品数を増やして、配送頻度も今より増やす予定です。
相談ですが、日本への送料を値下げしていただくことは可能でしょうか?
現在はアメックスの特典を利用した30%値引きの設定になっています。
これを可能であれば40%値引きの設定に変更をしていただけないでしょうか?
今後も御社とは良い関係を築いていきたいと思っています。
良い返事をお待ちしています。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2015 at 00:19
We would like to gain number of products and more frequently ship than before.
Here is the thing, is it possible to get discount for the shipping to Japan?
Currently, it's discounted 30% by Amex.
if possible, I would like you to kindly change 30% to 40%.
We would like to do business with you in the future too.
I'm looking forward to hear a good news.
yoshikichi likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2015 at 00:18
We are planning to increase a stock of commodities and also the frequency of shipping than now.
I was wondering if you could reduce the shipping costs to Japan?
At the moment it is set as 30 % discount, using the Amex privilege.
If possible, could you change the discount setting to 40 %?
I would like to build a good relationship with you from this time on.
I am looking forward to hearing good news.
pandrbox
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2015 at 00:29
Our company plans to increase the number of our products, so the frequency of the delivery will grow in the future.
The possibility of discount of the shipping cost to Japan should be discussed between us..
Current shipping fee is 30% discount using AMEX program.
However, we hope that the shipping fee will be hopefully changed to 40% discount, if it's possible.

We wish to build better relationship with your company.
We will appreciate if you could tell us good answer.

Best Regards.

Client

Additional info

丁寧な感じの文章でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime