本日EMSより連絡がありました。
商品は紛失してしまったようです。
大変ご迷惑おかけして申し訳ありません。
今後の対応についてですが
・商品代と送料のご返金。
・代替え品の発送。
私のネットワークで同商品を入手しました。
10日程まで待って頂ければ発送致します。
もちろんおまけもお付けします。
どちらにしてもケースを閉じて頂けませんか?
閉じて頂けないとこちらから対応が出来ない状態です。
ご検討頂ければ幸いです!
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 23:45
I got a contact from EMS today.
The item seems to have lost during transport.
I'm sorry to cause you troubles.
I would like to deal with the situation as follows.
・Refund of the item price and the shipping cost.
・Dispatch of a replacing item.
I got this item through my network.
I can ship it if you can wait for about 10 days.
I will enclose a apology gift.
Either way, could you please close the case?
If not, it's impossible for me to deal with the situation.
Your consideration in this matter would be highly appreciated!
The item seems to have lost during transport.
I'm sorry to cause you troubles.
I would like to deal with the situation as follows.
・Refund of the item price and the shipping cost.
・Dispatch of a replacing item.
I got this item through my network.
I can ship it if you can wait for about 10 days.
I will enclose a apology gift.
Either way, could you please close the case?
If not, it's impossible for me to deal with the situation.
Your consideration in this matter would be highly appreciated!
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 23:43
EMS contacted me today.
They told us that they lost the item.
We are very sorry for troubling you.
As for the response from now on,
・Remittance of the item and shipping costs
・Sending an substitute
I have acquired the same item from my network.
If you could wait about another 10 days, I will send it to you.
Of course I will attach a gift with it.
In any case, could you kindly close down the case?
If not, we are in a situation where we cannot react.
I will be happy if you could give it a consideration!
They told us that they lost the item.
We are very sorry for troubling you.
As for the response from now on,
・Remittance of the item and shipping costs
・Sending an substitute
I have acquired the same item from my network.
If you could wait about another 10 days, I will send it to you.
Of course I will attach a gift with it.
In any case, could you kindly close down the case?
If not, we are in a situation where we cannot react.
I will be happy if you could give it a consideration!
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2015 at 00:32
I got reply from EMS today.
The item seems to be lost.
I apologize for the inconvenience.
Regarding the future handling of this problem,
・Refund of money you paid include shipping fees
Or
・Shipping of a replacement item
I was able to get a same item through my network.
If you don’t mind to wait about 10 more days, I can send you the replacement item.
Besides, I will provide you a small gift.
Either way, I would appreciate if you could close the case, or I cannot take any action at all.
Please consider my proposal and let me know your decision.
The item seems to be lost.
I apologize for the inconvenience.
Regarding the future handling of this problem,
・Refund of money you paid include shipping fees
Or
・Shipping of a replacement item
I was able to get a same item through my network.
If you don’t mind to wait about 10 more days, I can send you the replacement item.
Besides, I will provide you a small gift.
Either way, I would appreciate if you could close the case, or I cannot take any action at all.
Please consider my proposal and let me know your decision.
すいませんが、二行目のhave lost を、have been lost としてください。お願いいたします。