Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] one quick question, this pair of RayBan photo you've sent is actually 001/57,...

This requests contains 549 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aus744 , ykse ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by asus0358 at 18 Oct 2015 at 19:25 2250 views
Time left: Finished

one quick question, this pair of RayBan photo you've sent is actually 001/57, because it has a G-15 lens as the sticker on the lens shows.. is this the right model you want as photoed? or the 001/58, which is a similar one but with polarized lenses?

please check to confirm, sorry for the inconvenience, but I just caught this mis-match of information as I was preparing your item for you, and I want to make sure you receive exactly what you are looking for without any difference in details. thanks and as always I look forward to hearing from you!

ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2015 at 19:44
ひとつだけ質問があるのですが、送ってくださったレイバンの写真は001/57ですよね。レンズのラベルにG-15レンズと記載があるので...写真の型がご希望のもので間違いないですか?もしくは似たような型で偏光レンズを使った001/58でしょうか?

商品の用意をする際に情報の食い違いに気づきまして、細部まで相違なく、あなたがご希望される正しい商品をお届けしたいと思っていますので、お手数をおかけしますがご確認をお願いします。いつもありがとうございます。お返事お待ちしています!
★★★★★ 5.0/1
aus744
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2015 at 19:50
ちょっと一つ質問があります。送って頂いた写真のレイバンの眼鏡は、レンズに貼られているシールが示しているようにG15のレンズなので001/57だと思うのですが...。これは、貴方が欲しいモデルで間違いないですか。それとも、このモデルに似たもので偏光レンズが付いている001/58でしょうか。

すみませんが、確認して頂けますでしょうか。お手数をおかけしてすみません。ご注文頂いた商品の準備をしていた際に上記のような情報の違いに気づきました。細かい部分まで探されていた商品と全く同様のものをお受け取り頂きたいので。どうも有り難うございました。お返事お待ちしてます。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2015 at 19:47
1つ質問があります。レンズに貼ってあるスティッカーが示しているようにG-15のレンズであることからわかり、あなたが送ってくれたこのレイバンの写真は実は001/57です。これは写真通りのあなたの欲しかったものですか?もしくは001/58も似たものですが、分極されたレンズ付ですか?

確認をお願いします。ご迷惑おかけしますが、あなた用に用意していた商品と情報がマッチしませんので、詳細にも少しの相違もなく本当に欲しかったものが届くように確認をしたいのです。
ありがとうございます。
またあなたからのお返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime