Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 送料については、事前に金額が把握できるため、 商品代金に含めて価格設定をしています。 一方、関税やVATについては、以下のような理由で 商品代金には含め...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 3 hours 12 minutes .

Requested by betchi at 06 Oct 2015 at 23:53 1922 views
Time left: Finished

送料については、事前に金額が把握できるため、
商品代金に含めて価格設定をしています。

一方、関税やVATについては、以下のような理由で
商品代金には含めておりません。


1.日本からドイツへ輸入する場合に、いくらかかるのか不明

私たちが販売する商品の多くは、これまで関税やVATが
追加請求されないケースがほとんどでした。

2.関税やVATを立て替えるしくみがない

国内の販売と異なり、日本の会社が商品代金と一緒に
税金を徴収するしくみがありません。


今後、表記の仕方をはじめ、改善策を検討します。

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 07 Oct 2015 at 01:07
Die Versandkosten sind im Preis der Ware inkludiert, weil diese uns schon vorher bekannt sind.

Hingegen sind die Zollgebühren und die Mehrwertsteuer aus den folgenden Gründen im Preis der Ware nicht inkludiert:

1. Wir können vorher nicht wissen, wie viel es für die Ware bei der Zollabfertigung in Deutschland verlangt wird.
Bis jetzt hatten wir selten den Fall, in dem die Zollgebühren oder die Mehrwertsteuer für unsere Ware zusätzlich verlangt wurden.

2. Es gibt kein System, dass wir die Zollgebühren oder die Mehrwertsteuer für unsere Kunden bezahlen.

Im Gegensatz zu dem inländischen Verkauf gibt es kein System, dass japanische Firmen die Zollgebühren oder die Mehrwertsteuer schon zusammen mit der Ware in Rechnung stellen.

Wir möchten aber dafür eine Verbesserungsmaßnahme ableiten, dadurch dass wir, zum Beispiel, die Angaben und Beschreibung der Ware optimieren.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 07 Oct 2015 at 03:06
Die Versandkosten sind bereits im Artikelpreis enthalten, da sie im Voraus bekannt sind.

Jedoch sind Zoll und Mehrwertsteuer aus den folgenden Gründen im Artikelpreis nicht enthalten.

1. Der für den Import aus Japan erhobene Betrag in Deutschland ist nicht bekannt.

Die meisten unserer Artikel wurden bislang von Zoll und Mehrwertsteuer befreit.

2. Es gibt keine Möglichkeit, Zoll und Mehrwertsteuer im Voraus zu bezahlen.

Anders als beim Verkauf innerhalb Japans gibt es keine Möglichkeit, dass eine japanische Firma die Steuern und den Artikelpreis zusammen kassieren.

Wir werden Verbesserungsmaßnahmen inklusive der Beschreibung überprüfen.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime