Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] ファンクラブ限定!LIVE DVD&Blu-rayよりも1ヶ月早くライブ音源が手に入る!!圧巻の歌声で多くの人々の心を魅了した最新ツアーのLIVE CD...

This requests contains 687 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoo2 , rogers2223 , mlle_licca ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Oct 2015 at 17:31 2866 views
Time left: Finished


ファンクラブ限定!LIVE DVD&Blu-rayよりも1ヶ月早くライブ音源が手に入る!!圧巻の歌声で多くの人々の心を魅了した最新ツアーのLIVE CDが発売決定!


※アルバムの2015/10/13(火)正午までのご予約分については発売日のお届けとなります。2015/10/13(火)13:00以降のご予約分については発売日以降のお届けとなります。
※ライブ映像商品は発売日のお届けとなります。

팬클럽 한정! LIVE DVD&Blu-ray보다 한 달 빠르게 라이브 음원을 손에 넣자!! 탁월한 가성으로 많은 사람들의 마음을 매료시킨 최신 투어 LIVE CD가 발매 결정!

*2015/10/13(화) 정오까지의 앨범 예약은 발매일에 받으실 수 있습니다.
2015/10/13(화) 13:00 이후의 예약은 발매일 이후에 받으실 수 있습니다.
*라이브 영상 상품은 발매일에 받으실 수 있습니다.

※2タイトル同時購入特典は12/2発売ライブ映像商品と同梱してお届けいたします。予めご了承ください。
※12/2発売ライブ映像商品の発送時、11/4発売アルバムのお届けが完了していない場合、特典付与対象外となります。予めご了承ください。
※お客様のご都合による商品を受け取れなかった場合、商品代金のご返金は出来ません。予めご了承ください。

*2 타이틀 동시 구입 특전은 12/2 발매 라이브 영상 상품과 동봉하여 배송합니다. 미리 양해 부탁 드립니다.
*12/2 발매 라이브 영상 상품 발송 시, 11/4 발매 앨범의 배송이 완료되지 않은 경우 특전 부여 대상에 포함되지 않습니다. 미리 양해 부탁 드립니다.
*고객님의 사정으로 인해 상품을 받지 못하였을 경우, 상품 대금의 반환은 불가합니다. 미리 양해 부탁드립니다.

※特典には数に限りがあり、最長で2015/11/10(火)正午までの期間限定販売となりますが、特典がなくなり次第、当サイトでの販売は終了させて頂きますので予めご了承ください。

★倖田組オフィシャルショップ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda1/

★倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda2/

*특전은 정해진 수량이 있으므로, 길게는 2015/11/10(화) 정오 까지 기간 한정 판매지만, 특전 수량이 소진되는 대로 해당 사이트에서 판매를 종료합니다. 미리 양해 부탁드립니다.

★KUMI KODA 오피셜 사이트
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda1/

★KUMI KODA 글로벌 팬클럽 "KODA GUMI" OFFICIAL SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda2/

★playroomオフィシャルショップ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda3/

★mu-moショップ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda4/

★playroom 오피셜 샵
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda3/

★mu-mo 샵
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1505koda4/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime