[Translation from English to Japanese ] Silicon Valley could be ruining fintech Remember that friend from college wh...

This requests contains 4719 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( a_shimoda , a_ayumi , umifukuro , hhanyu7 , trcrane ) and was completed in 12 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 24 Sep 2015 at 13:17 4208 views
Time left: Finished

Silicon Valley could be ruining fintech

Remember that friend from college who never quite matured out of the “party every weekend” mentality? Who defaulted on every student loan? Who thinks a good job is measured by how well it accommodates hangovers? Facebook does. And it might ruin your chance to get your next loan.

Facebook recently updated a patent it has held since 2010. It’s primarily used to prevent users from spamming each other. But when updating with the United States Patent and Trademark Office, Facebook described a new use that could allow lenders to analyze the credit score of a loan applicant’s Facebook friends. The more creditworthy your friends are, the more likely you are to get a loan.

シリコンバレーがフィンテックを滅ぼす?

学生時代に、毎週末のお祭り騒ぎをなかなか卒業できない友人がいなかっただろうか?奨学金を履行できない友人は?良い仕事とはいかに上手く二日酔いに対応するかということだと考えている友人は?Facebookがそうだ。そして、そんな友人はあなたが次のローンを借り入れる機会を壊すかもしれない。

Facebookは最近、2010年から保持している特許権を更新した。それは基本的にはユーザー同士の間のスパムメールを防ぐためのものであったが、この度Facebookは、アメリカ特許商標庁での更新の申請時に新たな用途を加えた。それは金融業者が、貸出申込者のFacebook上の友人の信用度を分析することができるというものだ。友人の信用度が高ければ高いほど、ローンが借り入れやすくなるというわけだ。

Such a plan isn’t without reason, but this particular idea bodes poorly for Facebook — another example of Silicon Valley’s failed approach to entering regulated industries.

Traditional Underwriting Needs Disruption

Fifty-six percent of Americans have a subprime credit score. Another 45 million Americans have no score at all, either because their debt history is too slim or because they have no history with debt (the so-called “credit invisibles”).

こうした取組に根拠がないとは言わないが、このアイディア関してはFacebookに取ってよくないことになる予感がする。つまり、規制の厳しい業界に参入しようとしたシリコンバレー企業の新たな失敗例になるのではないかということだ。

従来型の債務引受制度には破壊的革新が必要

米国人の56パーセントは信用度低に分類されている。さらに4,500万人の米国人には信用度自体が存在しない。記録に残っている負債がごく少額であるか、あるいはそもそも負債の記録が全くない(いわゆる「信用不可視」)ためだ。

Given these numbers, it’s important that we rethink how underwriting is done. That’s the purpose of fintech firms — underwriting consumers based on nontraditional data sets and building products that allow people with subprime credit to borrow money and build their credit scores.

Unlike credit scores, which are based solely on past history with credit, the new approach uses data such as bank account information, public records, and social data to predict future repayment ability. This is helpful for credit invisibles and many subprime consumers. Leaning more on software and big data to determine creditworthiness will also improve lending applications and decision-making.

こうした数字を上げることは、引き受けがどのようになされるかを再考するうえで大切である。それがfintech企業の目的である。すなわち、非伝統的なデータ一式に基づいて消費者を引き受け、サブプライムへの貸付そして彼らのクレジットスコアを構築することが可能な商品を作ることである。

単に過去の経歴に基づくクレジットスコアとは異なり、新たなデータは銀行口座の情報、公式記録、そして将来の支払い能力を予測する社会的データに基づく。これはクレジットインビジブルやサブプライムなどの消費者の助けとなる。ソフトウェアに関してさらに学び、巨大なデータに基づいて信用度を査定するなら、貸し出しの応用と決定を改善できるだろう。

However, that’s a long way from saying that a Facebook-determined social credit score is a good thing.

Facebook’s Idea Is Unlikeable

Facebook’s patent embodies a trend in using behavioral and social data in lending decisions. This is new territory for the industry, and which of these efforts regulators will accept and which ones go too far is still an open question.

Facebook has a massive price-to-earnings ratio to live up to, and it’s doing everything it can to monetize its greatest asset: its data. This relentless monetization drive will lead to ideas whose risks aren’t always worth the returns.

しかしながら、Facebookで決定されるソーシャルクレジットスコアは良いものだと言えるのはまだまだ先のことだ。

Facebookの考えは好ましくない。

Facebookの特許権によって、融資決済における行動およびソーシャルデータの利用動向は具体化される。これは業界にとっては新しい領域であり、またこのうちのどの取り組み機関が受け入れられ、どれが行き過ぎたものなのかは、まだ議論の余地がある。この絶え間なく続くマネタイゼーションの原動力は、リスクは必ずしも利益の見合うとは限らないというアイデアへと行き着くだろう。

Facebook’s social data algorithms will likely help lenders make better decisions, but they won’t move the needle enough to justify the regulatory risk. Given the amount of regulation in the financial services industry, this disruption could ultimately kill progress altogether.

This regulatory layer is what makes the financial services industry unfamiliar territory for Facebook and Silicon Valley. Given past experience with regulated industries, it’s not territory where Silicon Valley companies excel.

Facebookのソーシャルデータアルゴリズムは貸手がよりよい決断をする助けにはなりそうだが、規制リスクを正当化するほど目立った変化をもたらすことはない。金融サービス業界における規制の量を考えると、この混乱によって、最終的に進展はすべて終わってしまう可能性がある。

Facebookやシリコンバレーにとって金融サービス業界は未知の領域とする理由はこの規制の層にある。規制産業の過去の経験を考えると、それはシリコンバレーの企業が勝る領域ではない。

Silicon Valley Is Ill-Suited to Financial Services

Silicon Valley has a great track record with unregulated markets like the Internet and software, but its firms haven’t done well when trying to disrupt highly regulated industries.

Remember when Silicon Valley was going to be the savior of our energy dilemma by innovating clean energy technology? Remember the black eyes that followed for investors and regulators when clean tech companies went bankrupt? Those failures cost taxpayers dearly.

Fintech disruption can only move as fast as regulators are comfortable. Yet the Valley tends to treat everything like the unregulated software or Internet industries. That is not the road to success.

シリコンバレーは、金融サービスには適していない。

シリコンバレーは、インターネットやソフトウェアなど統制の取れていない市場では素晴らしい業績を持っているが、シリコンバレーの会社は高度に統制された業界を乱そうとするときにはうまくやってこなかった。

シリコンバレーが、クリーンエネルギーテクノロジーを取り入れることによって私たちのエネルギーのジレンマの救世主になろうとしていた時のことを覚えているだろうか?クリーンテクノロジーの会社が倒産した時、投資家や規制機関に対してのその後のひどい打撃を覚えているだろうか。これらの失敗は納税者の非常に負担をかけた。

フィンテックの混乱は、規制機関がゆったりした速さで動くのと同じくらいの速さでしか動けない。しかしながら、バレーは、全てを統制の取れていないソフトウェアやインターネット業界のように扱う傾向がある。それは成功への道ではない。

Successful Disruption Embraces Regulation

The financial services industry will be disrupted. Traditional lending fails too many people to continue in its current form.

But to be sustainable in the long term, fintech disruptors must:

・Respect industry regulations and work proactively with regulators to ensure that disruption benefits both the company and the consumers.
・Be strategic about challenging the status quo, as regulators will only adapt as fast as the market does — if fintech innovation outpaces the market’s willingness to accept it, regulators will react negatively.
・Be economically viable independent of government regulation or subsidies — just as regulation must be respected, so must the free market.

成功を収めたかく乱は規制を受け入れる。

金融サービス業界は混乱するだろう。従来の融資はあまりに人が多すぎて今のフォームでは継続できずに失敗する。

しかし、長期的に継続可能であるためには、フィンテックのかく乱者は次のようでなければならない。

・業界の規制を順守し、かく乱は企業と消費者のどちらにもプラスになるように規制機関と共に積極的に取り組間なければならない。
・規制機関は市場と同じ速さでしか順応できないため、現状維持の課題には戦略的でなければならない。もしフィンテックのイノベーションが市場が受け入れる意志より早い場合は、規制機関は消極的な反応をするだろう。
・政府規制または助成金に左右されず、経済的に実行可能でなければならないー規制は順守されなければならないのと同じように、自由市場も順守されなければならない。

Watch for fintech innovators that follow this path. They will find success.

Dusty Wunderlich is the founder and CEO of Bristlecone Holdings, a high-growth network of consumer and business-to-business finance platforms and financial technologies. Dusty is a current recipient of the Twenty under 40 Awards in Reno, Nevada, and is a member of the Young Entrepreneur Council.

この道に従っているfintechの変革者に注目。彼らは成功するだろう。

Dusty WunderlichはBristlecone Holdings(高成長する消費者ネットワークおよび企業間の金融プラットフォームおよび金融テクノロジー)の創設者兼CEOである。Dustyはネバダ州リノ市で40歳以下の優秀な人材に選ばれており、YECのメンバーでもある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/20/silicon-valley-could-be-ruining-fintech/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime