Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] お問い合わせいただいた件につきまして、ご連絡いたします。 商品は税関に留め置きされているようですが、受け取り時に請求される 関税(VAT)については、金...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , shimauma ) and was completed in 9 hours 12 minutes .

Requested by betchi at 19 Sep 2015 at 21:16 1850 views
Time left: Finished

お問い合わせいただいた件につきまして、ご連絡いたします。

商品は税関に留め置きされているようですが、受け取り時に請求される
関税(VAT)については、金額をお知らせいただければ、後ほど払い戻しいたします。

お手数をおかけしますが、日本から直接関税の支払いができないことをご理解ください。

また、商品が不要である場合、受け取り拒否をしてください。
その場合お客様の負担する費用はいっさい発生いたしません。

どうぞよろしくお願いいたします。

swisscat
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Sep 2015 at 00:36
Ich informiere Sie ueber Ihre Anfrage.

Der Artikel sollte im Moment im Zoll sein . Die Zollgebuehren die Sie zahlen muessen,wenn Sie den Artikel erhalten, zahlen wir Ihnen spaeter zurueck. Geben Sie nachher bitte Bescheid.

Bitte verstehen Sie, dass wir leider die direkten Zollgebuehren nicht bezahlen koennen.

Ausserdem, wenn Sie den Artikel nicht mehr benoetigen, lehnen Sie bitte die Annahme ab.
In diesem Fall, gibt es keine Kosten, die Sie zu zahlen brauchen.

Mit freundlichen Gruessen
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 20 Sep 2015 at 06:28
Wir beantworten Ihre Anfrage.

Es scheint, dass der Artikel im Moment beim Zoll liegt.
Die Zollgebühr (Mehrwertsteuer), die bei der Annahme des Artikels erhoben wirdl, werden wir Ihnen später zurückerstatten, wenn Sie uns den Betrag mitteilen.

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir nicht in der Lage sind, die Zollgebühr aus Japan direkt zu bezahlen.

Wenn Sie den Artikel nicht mehr brauchen, bitten verweigern Sie die Annahme des Artikels.
In diesem Fall werden keine Kosten entstehen, die Sie übernehmen müssen.

Wir bitten vielmals um Ihre Mithilfe.

shimauma
shimauma- about 9 years ago
上から三行目、後ろから4つ目の単語の訂正をお願いいたします。 wirdl → wird

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime