Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s Top Food Ordering Ele.me Eats Up Landmark $630M USD Funding At $3B US...

This requests contains 2280 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( umifukuro , macorron , hhanyu7 , tyuuganemoti ) and was completed in 13 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 14 Sep 2015 at 13:39 3090 views
Time left: Finished

China’s Top Food Ordering Ele.me Eats Up Landmark $630M USD Funding At $3B USD Valuation

China’s top online food takeout site Ele.me announced Friday that it has raised $630 million USD of fresh funding led by CITIC Capital and supermarket chain Hualian at a market cap of more than $3 billion USD, pushing the company’s total investment size to a whopping $1.1 billion USD.

The hefty round was followed by current investors Tencent, JD, Sequoia Capital and new backers of China Media Capital and Gopher Asset.

中国トップの食品注文サービスEle.me、金字塔となる6億3000万米ドルラウンドを平らげ、時価30億米ドルに

中国トップのオンライン食品テイクアウトサイトEle.meは、時価総額30億米ドル以上となる、CITIC Captialとスーパーマーケットチェーン店Hualian主導の新規資金6億3000万米ドルを獲得し、同社の総額出資額を桁外れの11億米ドルに押し上げたと金曜日に発表した。

この巨額のラウンドの後には、現在の投資家Tencent、 JD、 Sequoia Capitalまた新しい支援者China Media CapitalおよびGopher Assetが続いた。

The company did not specify the investment share of every investor, but disclosed that Hualian contributed $90 million USD and will leverage its offline resources to enable faster food delivery services across the country.

同社は、各投資家の投資負担額を明らかにしなかったが、Hualianは9000万米ドルを寄与したと公表した。また全国の食物配達のより早いサービスができるようにオフライン資源を活用する予定だ。

Founded as a student entrepreneurial project in 2009, Ele.me has experienced substantial growth in line with China’s booming O2O industry in recent years. Along with the funding news, the company has announced some impressive metrics. As of July 2015, the startup’s more than 10,000 employees provide service to more than 40 million users and 300,000 restaurants distributed across north of 260 cities nationwide. The daily turnover hits RMB60 million (US$9.4 million) with 98% comes from mobile users.

2009年に学生企業家プロジェクトとして設立されたEle.meは、近年、中国のにわか景気のO2O業界と一致して実質成長を遂げた。資金調達ニュースと共に、同社は目覚しい指標を発表した。2015年7月現在、スタートアップの10,000人以上の従業員は、4000人以上のユーザおよび全国260都市の北の各地に分散する300,000店舗のレストランにサービスを提供していると発表した。日商は、モバイルユーザが98%という割合でRMB6000万(940万米ドル)に達する。

Zhang Xuhao, the company’s founder and CEO, said that funding is earmarked for constructing more sophisticated trading and delivery platform, as well as to improve user experience. He indicates the firm is going raise further rounds since constructing an efficient delivery platform needs solid capital support.

China’s booming online food delivery sector has been crammed with multiple players from internet giants Baidu, Tencent and Alibaba, to medium-sized competitors Dianping, Meituan, and all the way to vertical startups Line0, Waimaichaoren, Daojia, Meican, Dianwoba. The growing market has attracted strings of capitalists who are eager to pour money in.

同社の設立者であり最高経営責任者のZhang Xuhao氏は、資金はさらに洗練された商取引と配達プラットフォームを築くことに、またユーザ・エクスペリエンスの向上のために向けられると述べた。効率的な配達プラットフォームを築くにはしっかりした資本支援が必要なため、同社はさらに資金集めをするつもりだと、彼は示唆した。

中国の成長著しいオンラインフード配達セクターは、インターネットの巨人Baidu、 Tencent や Alibabaから、中規模の競合Dianping、 Meituanそして垂直的立ち上げのLine0、 Waimaichaoren、 Daojia、 Meican、Dianwobaまでと複数の参入者でぎっしりしていた。その成長市場は、お金を注ぐことに意欲的なたくさんの資本家たちを引き付けていた。

However, the fierce competition has made the sector a high money-burning sector where players compete for an increasingly large market share. Of course, investments can help companies to attract users by giving out more coupons or discounts, but when all the players have some funding in their pocket to burn, companies have to differentiate their services with better user experience.

しかし、激しい競争のせいでそのセクターは、参入者が多額の金をうならせて、ますます多くの市場シェアを奪い合うというセクターになっていた。もちろん、投資は、企業がさらにクーポンや割引きを配布してユーザを引き付ける助けにはなるが、どの参入者もポケットに捨てるほど資金がある場合は、よりよいユーザ・エクスペリエンスでサービスに差別化する必要がある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/08/31/chinas-top-food-ordering-ele-eats-landmark-630m-usd-funding-3b-usd-valuation/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime