Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] These kinds of companies and their successes give us the confidence that Fran...

Original Texts
These kinds of companies and their successes give us the confidence that France is much more open for business than people might think.

Investor Ready

Venture funding has always been a two-way street: We make capital available, but only if a company, or in this case a region, is ready.

Traditionally, U.S. buyers worried about integration concerns when investing in or acquiring a European company, including culture, time zone, and compliance issues.
Translated by mirror1000
このような企業そしてその業績により、フランスは思われているよりもビジネスに対しより開放的になっていると断言することができる。

投資家たちの準備も万全に

ベンチャー投資には常に2つの道がある。資本を手に入れるという道と、しかしそれは企業、この場合では地域の準備が万端になっているという道である。

アメリカのバイヤーたちはヨーロッパ企業に投資したり買収したりするとき、文化、時差、そしてコンプライアンスといった問題を含め、統合に関する問題に常々頭を悩ませてきた。
Contact
hayatooooooo
Translated by hayatooooooo
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
905letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$20.37
Translation Time
about 5 hours
Freelancer
mirror1000 mirror1000
Standard
初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
Contact
Freelancer
hayatooooooo hayatooooooo
Starter
1986年生まれ、福島県出身。大学卒業後、金融機関に勤め、それから英語講師や日本語教師などを経験。現在は銀行の関連会社で事務をしています。