Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] These kinds of companies and their successes give us the confidence that Fran...

This requests contains 905 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( hayatooooooo , mirror1000 , a_ayumi , laina ) and was completed in 4 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 08 Sep 2015 at 13:21 2890 views
Time left: Finished

These kinds of companies and their successes give us the confidence that France is much more open for business than people might think.

Investor Ready

Venture funding has always been a two-way street: We make capital available, but only if a company, or in this case a region, is ready.

Traditionally, U.S. buyers worried about integration concerns when investing in or acquiring a European company, including culture, time zone, and compliance issues.

このような企業そしてその業績により、フランスは思われているよりもビジネスに対しより開放的になっていると断言することができる。

投資家たちの準備も万全に

ベンチャー投資には常に2つの道がある。資本を手に入れるという道と、しかしそれは企業、この場合では地域の準備が万端になっているという道である。

アメリカのバイヤーたちはヨーロッパ企業に投資したり買収したりするとき、文化、時差、そしてコンプライアンスといった問題を含め、統合に関する問題に常々頭を悩ませてきた。

That’s changing radically. Today the integration is easier, the returns are good, and, absent the intense competition of other markets such as the U.S., the valuations remain reasonable.

As an investor, you can’t ask for much more.

Marcos Battisti is the Managing Director for Intel Capital in Western Europe and Israel. He leads the investment activity of Intel Capital in his region and is one of the voting members of Intel Capital’s investment committee.

状況は劇的に変化している。今日統合は簡単で、収益も良く、そして例えばアメリカのように他のマーケットの激しい競争がない環境で、またバリュエーションは合理的である。

投資家として、あなたはより多くを求めることはできません。

マルコス・バティスティは西欧とイスラエルのインテルキャピタルの代表取締役社長です。彼は彼の担当地域におけるインテルキャピタルの投資活動をリードし、インテルキャピタルの投資委員会の投票権を持つ議員の一人です。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/09/05/europe-the-overlooked-investment-opportunity/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime