Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The address of customer registered in Amazon is below. Address shown as th...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( bijintachi1 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by p_kenji at 02 Sep 2015 at 19:31 3307 views
Time left: Finished

Amazonに登録されているお客様の住所は以下です。

お客様が正しい住所として、提示された住所が以下です。

住所が一部、具体的には"E"と"W"の部分が異なります。

弊社は既に、Amazonに登録された住所に2回発送し
その分の送料を負担しています。
再度の発送は、3度目の発送となりますので、送料の負担をお願いしたいのですが
システム上、送料を上乗せすることができません。

そのため、一度送料分を差し引いて返金するか
お客様がお近くの郵便局に連絡し、再発送手続きをして頂きたいです。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2015 at 19:54
The address of customer registered in Amazon is below.

Address shown as the address where a visitor said it is right are as follows.

In part of the address, concretely "W" is different from "E".

We have already shipped it twice to the address registered in Amazon and shouldered the shipping cost.
Because it becomes the third shipment, we would like you to shoulder the burden of shipment, but it is not available to put cost of the shipment more because of the system.

Therefore, we would like you to consider if I deduct the cost of shipment once and refund it, or I would like you to contacts the post office of the neighborhood to complete the procedure of shipment again.
bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2015 at 19:44
Your address that is registered in the Amazon is as the following.

As your correct address, the presented address is the following.

Some of the address, specifically the parts of the "E" and "W" are different.

We already shipped to the registered address in the Amazon twice.
We have to take a responsible for the amount of postage.
This re-shipping will be the third time of shipping, so I want to ask for the postage responsibility but
on the system, we are not be able to add the shipping cost.

For that reason, whether the refund is deducted from the shipping cost once or
you have to contact your local post office, and you would like to continue re-shipping procedure.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime