Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] DAM×AAA 『DAAAM Project』がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~ 【個人情報の取り扱いについて】 ご提供いた...

This requests contains 417 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( natsumi0427 , kkmak ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Sep 2015 at 15:47 2024 views
Time left: Finished

DAM×AAA 『DAAAM Project』がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~


【個人情報の取り扱いについて】
ご提供いただいたお客様の情報は、当選者の確認及びお客様への賞品発送にのみ利用いたします。弊社にお

ける個人情報取扱いは下記「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に従い管理いたします。

http://www.avex.co.jp/privacy/index.html

※上記注意事項を予めご了承のうえ、ご応募ください。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:31
DAM×AAA『DAAAM Project』即將開始! ~唱AAA的歌來獲得獎品吧! ~

【關於個人信息】
客戶提供的信息只會在確認當選者和向當選者發送獎品時使用。本公司將根據「AVEX集團個人信息保護方針」處理個人信息。詳情請查看http://www.avex.co.jp/privacy/index.html

※請在理解以上事項之後再報名。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Sep 2015 at 17:08
DAM×AAA 『DAAAM Project』 開始!~快來贏得AAA的歌唱商品!~

【關於處理個人資訊】
針對客戶所提供的個人資訊,本公司會向得獎者確認資訊以利寄送獎品。本公司會根據底下「團體、個人資訊保護條例」來管理客戶的個人資料。
http://www.avex.co.jp/privacy/index.html

※請先了解上面的注意事項再申請。

【DAM CHANNELについて】
※カラオケおよび「DAM CHANNEL」配信時期は地域・店舗・機種によって異なる場合がございます。
※「新曲目次本」は地域・店舗によって異なる場合がございます。
※カラオケ店舗およびSNS上での事故・トラブルに関しての責任は一切負いかねます。
あらかじめご了承ください。

【キャンペーンに関するお問い合わせ】
0570-064-414(平日11時-18時)

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:32
【關於DAM CHANNEL】
※根據地區·店鋪·機器種類的不同情況,對卡拉OK和「DAM CHANNEL」的歌曲發送時間也有所不同。
※根據地區、店舖等情況,「新曲目目錄」可能不同。
※對於卡拉OK店鋪以及SNS上所出的問題,我們不負任何責任。
請見諒。

【關於活動的諮詢】
0570-064-414(工作日11時-18時)
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Sep 2015 at 17:12
【關於DAM CHANNEL】
※「DAM CHANNEL」卡拉OK發佈情形會依據地區、店鋪、和機種的不同而有所不同。
※「下一首新曲」會依據地區、店鋪的不同而有所不同。
※卡拉OK店在訊息上的相關錯誤,本公司不會負相關責任。請事先了解。

【活動相關問題請洽】
0570-064-414(平日11點-18點)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime