Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Woven from straws made up of recycled plastic - Washable, just shake or hose...

This requests contains 687 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( fuwafuwasan ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by mirakoma at 21 Aug 2015 at 15:57 2817 views
Time left: Finished

Woven from straws made up of recycled plastic
- Washable, just shake or hose off for easy cleaning
- Reversible, change the look of your decor
- Suitable for indoor and outdoor uses; for outdoor use anchor with furniture or outdoor Velcro
- Lightweight - Portable for use in picnics and camping trips. Comes with Eco-friendly jute bag

Details
These beautifully crafted rugs are made following the fair trade principles. Fab Rugs add a touch of elegance to your home décor. They are made using premium quality recycled plastic straws which are tightly woven together to offer strength, softness and beauty. Being plastic, moisture will have no effect on the mat and it will not attract mildew.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2015 at 16:23
再生プラスチック素材のストロー編み
- ウォッシャブルで、振り洗いまたはホースで水洗いすれば簡単にきれいになります
- リバーシブルなので、インテリアを変えることができます
- インドアにもアウトドアにも合います。野外で使用する場合は家具類やアウトドア用のベルクロで固定してください。
- 軽量 - ピクニックやキャンプにも持ち運べます。環境に優しい麻袋つきです。

商品説明
このすばらしい技工のラグはフェアトレードの原理に基づき作られています。Fab Rugsは室内装飾にエレガンスを添えてくれます。使用しているのは高品質の再生プラスチック・ストローで、これをきつく編み上げることによって丈夫で柔らかく、美しく仕上げています。プラスチック製なので、このマットは湿気の影響を受けることがなく、かびの心配もありません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2015 at 16:10
リサイクル済みプラスチックから作られたストローで編まれたもの
・洗浄可能:振るだけ、もしくはホースを取り除くだけで簡単に洗えます
・リバーシブル:外観をあなたの好みのものに変えられます
・屋外でも屋内でも利用可能:屋外の場合、家具の固定や屋外ファスナーとして使えます。
・軽量:ピクニックやキャンプなどのたびに持ち運んで使用可能。エコ・フレンドリーな麻のバッグとしても。

詳細:
これらの美しい精巧な織布は、フェアトレードの原理に従って作られています。
素晴らしい敷物はあなたのおうちの装飾にエレガントな雰囲気をもたらします。
これらはリサイクル済みのプラスチックストローからつくられた最高級品で、強靭さと柔らかさ、そして美しさを売りとしてきっちりと編み込まれています。
プラスチックのため、このマットには湿気の影響がありません、またカビも発生しません。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
修正します:
ピクニックやキャンプなどのたびに→ピクニックやキャンプなどの旅に
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2015 at 17:32
再生プラスチック製の繊維から織られております。
・洗濯可、手洗い又はホース等で簡単にすすぎ洗えます。
・リバーシブル、あなたの好みの柄に合わせられます。
・屋内外で使用可。屋外使用時には、アンカー又は家具用両面テープ、アウトドアベルクロをご使用下さい。
・軽量、ピクニックやキャンピングに携帯可能。環境に優しい携帯用麻袋付き。

詳細
これらの美しく丹念に作られたラグはフェアトレードの原則で製造されております。ラグはご家庭のインテリア・エクステリアに上品さを演出します。プレミアム品質の再生プラスチック製の繊維で堅く織られておりますので、頑丈さ、柔軟さと美しさを持っております。プラスチック製ですので、湿度がラグに及ぼす影響はなく、白カビも生えません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

とあるアウトドアラグの商品説明文です。 

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime