Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] and are they capable or do they have connections in custom to full out the go...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , kamijo , m-nao ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rockinjams at 17 Aug 2015 at 12:15 2934 views
Time left: Finished

and are they capable or do they have connections in custom to full out the goods in most effecient and fastest way.
Because importing used cars, trucks and tructor or farm machineries in the Philippines we are now aproching the last part ok for the transition because the next most active market is selling brand new,but we can still market anything even used or second hand products no question about that as long our price is competitive.If they will pay you in advance before you import anything then go ahead do business with them,
but if you will take care of all the expenses doing the importation going to Philippines including custom duties and taxes, and they will just sell your product,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 12:27
彼らはそれを実行可能ですか、もしくは商品を最も効率よく迅速に運び出すため税関とのコネクションを持っていますか。
中古車、トラック、トラクターや農業機械をフィリピンに輸入するための最終段階に近づいており、移行期間としては大丈夫ですが次に最も活発な市場では新品を販売しています。ただし、魅力的な価格であれば使用済みや中古品どんなものでも販売できます。輸入前に彼らが支払いをしてくれるのであれば、ビジネスを進めてください。ですが、もしあなたが関税などを含むフィリピンへの輸入コストをすべて負担するのであれば、彼らはあなたの商品をただ販売するだけでしょう。
rockinjams likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 12:28
彼らはできるか、それとも税関において商品を最速且つ卓効に記入することにコネクションはありますか。

フィリピンにおける中古の車、トラクター、農機具の輸入において、その移動のための最終段階に近づいています。次の最たる活況を呈した市場は新製品の販売ですが、弊社の価格が競合的である場合、問題なく中古品を販売できます。輸入に先立ち先方が支払う場合、この方とビジネスを敢行してください。
しかし、同国訪問における関税を含んだ輸入に関する全費用を貴方が負担し、彼らが貴方の商品を単に売る場合、
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 12:41
取引先の会社は商品を最も効率的かつ素早く取引する為の得意先を持っていますか、もしくは作り出せる能力がありますか?
中古車、トラック、農耕機の輸入というのはギリギリ可能ですが古い取引になっています。市場は新車の取引に移行していますが、価格競争に勝てる限り中古車の販売をすることは可能です。あなたが輸入する以前に相手が前払いをすると言うのなら、彼らと取引してもよいでしょう。
しかし、もしあなたがフィリピンへの輸入に関する関税や税金についての処理を行えて、彼らが販売するのみという場合においてです。
★★★★☆ 4.0/1
m-nao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 12:51
では、彼らは有能ですか?彼らは、最も効果的で早い方法でお客様に目通しするコネクションを持っていますか?
何故なら、中古車やトラック、トラクターまたは農場の機械をフィリピンで輸入する事に、弊社は最後の転換期に入っています、何故なら、次のアクティブな市場は新品を売る事です。しかし、弊社はまだ価格競争力がある限り、間違いなく中古品の市場も取り扱います。彼らは、お客様が何かを輸入する前に前もってお支払するでしょう。そうであれば、 どうぞ彼らとビジネスをなさってください。
しかし、お客様はフィリピンへの輸入に際し、通関手続きや税金など全てご自分でなさる事になります、そして彼らは商品をお客様に送るだけです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime