Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. Russell Collins, I apologize for the inconvenience caused by the ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechyac , bijintachi1 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lw1a at 10 Aug 2015 at 17:48 915 views
Time left: Finished

Russell Collinsさん
過日はDENONの件でご迷惑をお掛けしました。
改めておたずねいたします。過日お願いしました
米国の郵便局にたいしてのダメージレポートに関し
手続きは完了されていますか?
今日、日本の郵便局から
いまだその確認が取れないと連絡が来ました。
あなたからのダメージレポート提出に関し
正確な状況をおしらせいただけますでしょうか?
この件、非常に急いでいます。
ご協力に感謝いたします。
よろしくお願いいたします。

mechyac
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2015 at 17:59
Dear Mr. Russell Collins,

I apologize for the inconvenience caused by the DENON issue previously.
I have checked the issue other day.

Has the procedure been completed regarding the damage report of the US Post Office?
Today, we noticed from the Japanese Post Office that the confirmation is not yet taken.

Regarding the submission of damage report, would you please suggest the exact situation now?
It is a urgent matter.
Thank you in advance for your cooperation.
Thanks and good day.
bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2015 at 17:59
Mr.Russell Collins
I apologize for the inconvenience in the matter of DENON the other day.
I will ask again. Regarding the damage report according to the US Post Office the other day , is the procedure has been completed?
Today, I got a call from the Japanese post office
as the confirmation is not taken yet.
It relates to a damage report submission from you
Could you provide the exact situation?
Please hurry up regarding this matter.
I appreciate your cooperation.
Thank you for your support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime