[Translation from English to Japanese ] Y Combinator-backed Shotput helps fulfill product orders at a price that work...

This requests contains 3071 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( a_ayumi , dantharaldson , albanana ) and was completed in 8 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 04 Aug 2015 at 17:05 3154 views
Time left: Finished

Y Combinator-backed Shotput helps fulfill product orders at a price that works for startups

Did you know that there are nearly 90,000 successfully funded projects on Kickstarter? Each of these projects has reached out to the public, raised the capital they needed, and achieved their dreams — well almost. The next thing that each of these companies will have to do is make sure the promised product gets shipped out on time. But that can get pretty expensive, especially with the current choices companies face.

Y Combinatorが支援するShotputがスタートアップに好都合な価格で製品注文を実現させるのに一役買う

Kickstarter上で資金提供を受けることに成功したプロジェクトは、9万件近くあることをご存じだろうか? これら各プロジェクトは大衆に働きかけ、必要な資金を獲得して、その夢を実現させている。全てというわけではないが。これら各企業が次にすべきことは、約束された製品を確実にスケジュール通りに出荷することだ。だが、それには非常に費用がかかる。企業が知る選択肢から選ぼうとすれば、なおさらだ。

Shotput thinks it has a better solution, and not for the crowdfunding market either. This Y Combinator-backed company wants to help small- to medium-sized businesses with their logistics challenges, based on what works for the companies. Shotput cofounder James Steinberg describes it as “Amazon Web Services for fulfillment” in that his service can scale to meet the needs of any company’s products.

Shotputは、自社の問題解決能力が他社より優れており、またそれは、クラウドファンディング市場のためではないとしている。Y Combinatorの支援を受けて、Shotputは、流通に問題を抱えている中小企業に対して、何ができるのかを念頭に、役に立ちたいと思っている。Shotputの共同創業者であるJames Steinberg氏は、これを「満足度達成のためのAmazon Web Services(アマゾンのインターネットサービス)」と表現し、あらゆる企業製品の需要に応じたサービスの提供が可能であると述べている。

Companies that need fulfillment assistance can go to Shotput’s website, enter in their product information–including the weight, size, and amount–and the service will tell you the cost. It’s pay as you go, so there’s no long-term contract. Steinberg claims that his service is better than a typical warehouse as the latter may give you a quote, but once your product arrives, that rate could change and end up costing you more.

フルフィルメント・アシスタンスを必要とする企業はShotputのウェブサイトにアクセスし、重さ、サイズ、量を始めとする自社製品の情報を入力する。すると同サービスが費用をはじき出す。都度払いなので、長期契約はない。Steinberg氏は、自分のサービスは典型的な倉庫よりも優れていると断言している。倉庫はあなたに見積価格を提示してくれるかもしれないが、製品が到着するとその料金は変わり、最終的に、もっと支払うことになるかもしれないからだ。

Shotput will handle freight to and from the fulfillment center and shipping. Once an order has been placed, the company will pick up your product from the manufacturer and deliver it to the one of its partner warehouses in the U.S. — the closest one to the company’s bulk of customers. The average time for shipping from manufacturer to warehouse and then to customer is approximately 10 days — Steinberg says that the warehouses aren’t for long-term storage, just short-term distribution to customers.

shotputは配送拠点や配送部への運送を行う。注文が決まれば、会社はあなたの商品を製造元から預かり、それをアメリカのパートナーウェアハウスへ届ける。会社から一番近いのはbulk of customersである。製造元からウェアハウスへ、そしてお客様の元にお届けする平均的な時間は10日である。ウェアハウスは長期の保管所ではなく、お客様のための短期間流通のためのものであるとSteinbergは言う。

Costs for shipping will obviously vary based on your needs, but Shotput charges a flat margin for every transaction (Steinberg declined to provide specifics).

What makes this service interesting is that it could provide first-time product creators an affordable way to distribute their goods and services without having to pay commercial rates with UPS, FedEx, DHS, or any similar offering that is more suitably priced for larger companies.

送料は、あなたの必要なものに応じてもちろん変動するが、shotputはすべての取引に同じ額を請求する(Steinberg氏は詳細を定めることを断った)

このサービスの興味深いところは、初めて製品を作る人たちに、UPSやFedEX,DHSなどの大きな会社への提供に値するような商業料金を支払わせることなく、彼らの商品またはサービスを提供することができることである。

Shotput has raised some funding from Y Combinator and Idea Ventures. It has a staff of three people, including Steinberg and his cofounder Praful Mathur. The service operates within the U.S., but is hoping to grow to Canada and Europe within the year. If you happen to be manufacturing your product overseas, Steinberg says that ShotPut will pick up your product from a port and provide service from there.

ShotputはY CombinatorとIdea Venturesから資金を集めた。ShotputはSteinberg氏と、共同創業者のPraful Mathur氏を含めた3名で運営している。アメリカ国内でサービスを提供しているが、年内に、カナダとヨーロッパへの事業拡大を見込んでいる。Steinberg氏は、「もし、御社が、海外で製品を製造されているのであれば、Shotputが御社の製品を港にて集荷し、そこからサービスをご提供いたします」 と、述べている。

The company integrates with Shopify and has an API, which should help companies quickly pass along their shipping orders to ShotPut for fulfillment.

If you’re interested in testing out Shotput, the company is offering VentureBeat readers a deal on shipping. Go to this website, snap a photo of your product, and Shotput will cover all the costs to deliver your product to five customers.

ShotputはShopifyと共同し、Shopifyの有するAPIを用いて、企業各社が迅速に、Shotputへ出荷依頼ができるよう、万全の体制を整えている。

Shotputを試しに活用してみたいとお考えなら、Shotputは発送を、VentureBeatの読者に特別価格で提供している。VentureBeatのウェブサイトに行き、販売したい商品の写真を撮るだけだ。Shotputは、商品の購入者への5回分の発送を、無料にて提供している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/31/y-combinator-backed-shotput-helps-fulfill-product-orders-at-a-price-that-works-for-startups/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime