Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] カップルシートなど様々なデザイナーチェアをそれぞれのポイントに配し、プライベートな空間をプロデュース。 屋上からは、地上173mの心地よい風を浴びながら星...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( peace8493 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by shooonan at 16 Jul 2015 at 20:14 1907 views
Time left: Finished

カップルシートなど様々なデザイナーチェアをそれぞれのポイントに配し、プライベートな空間をプロデュース。 屋上からは、地上173mの心地よい風を浴びながら星空と大阪の街並みの巨大パノラマ!

クリスマスや年越し、初日の出など、特別な瞬間に合わせて営業時間を調整するなど、とてもうれしい気配りが満載。他にも高い展望台は色々ありますが、ファンを離さない「おもてなし」はとても素敵です。

世界のデザイナーたちが手掛けるデザイナーズチェア

屋上からの巨大パノラマ

カップル用の特別な屋上デッキ

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2015 at 20:26
커플 시트 등 다양한 디자인 체어를 각각의 포인트에 배치하여 사적인 공간을 연출. 지상 173m의 옥상에서 기분 좋은 바람을 맞으며 볼 수 있는 별이 가득한 밤하늘과 오사카의 야경이 펼쳐진 거대한 파노라마!

크리스마스나 연말 카운트다운, 새해 첫 일출 등 특별한 순간에 맞춰 영업 시간을 조정하는 등 고객을 생각한 세심한 배려가 가득합니다. 이곳 외에도 여러 고층 전망대는 있으나, 고객의 발길이 끊이지 않는 <배려>란 매우 각별하지요.

세계 곳곳의 디자이너가 디자인한 디자이너즈 체어

옥상에서의 거대한 파노라마

커플을 위한 특별한 옥상 데크
shooonan likes this translation
shooonan
shooonan- over 9 years ago
ありがとう御座います!
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2015 at 20:58
커플시트 등 다양한 디자이너 체어를 각각의 포인트로 나누어 프라이빗한 공간을 프로듀스. 옥상에서는 지상 173m에서 안락하게 바람을 맞으며 바라보는 밤하늘과 오사카 거리의 거대한 파노라마!

크리스마스나 새해, 해맞이 등 특별한 순간에 맞춰서 영업시간을 조정하는 듯 매우 기뻐할 수 있는 배려가 가득. 이외에도 높은 전망대는 여럿 있지만 팬에게서 멀어지지 않는 <대접>은 매우 뛰어납니다.

세계적인 디자이너들이 작업하는 디자이너 체어

옥상으로부터의 거대한 파노라마

커플용 특별 옥상 데크

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime