[Translation from Japanese to English ] We decided design of the poster for special bonus to those who make a reserva...

This requests contains 702 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , a_ayumi , calvinong87 , ellynana ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Jul 2015 at 15:30 1327 views
Time left: Finished

サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』予約購入者特典ポスターデザイン決定!!

7月22日発売となるサマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」の予約購入者特典ポスターデザインが決定致しました!
今回は、「Loppi・HMV」、「TOWER RECORDS」、「TSUTAYA」、その他のCDショップ、それぞれの店舗限定のポスターをプレゼントとなります!

The advance purchaser's privilege poster design of Summer/Collection/Album "SUMMER of LOVE" was decided!

The advance purchaser's privilege poster design of Summer/Collection/Album "SUMMER of LOVE" released on July 22 was decided!
This time, we will present you the limited posters of each shop such as "Loppi/HMV", "TOWER RECORDS", "TSUTAYA" and the other CD shops!


◇Loppi・HMV:限定オリジナルB2両面ポスター
表面:『SUMMER of LOVE』告知ポスター


裏面:Loppi・HMVオリジナルビジュアルポスター


◇TOWER RECORDS:限定オリジナルB2両面ポスター
表面:『SUMMER of LOVE』告知ポスター


裏面:TOWER RECORDSオリジナルビジュアルポスター


◇TSUTAYA RECORDS:限定オリジナルB2両面ポスター
表面:『SUMMER of LOVE』告知ポスター


◇Loppi・HMV:Limited original B2 two-sided poster
Front:『SUMMER of LOVE』announcement poster


Back:Loppi・HMV Original visual poster

◇TOWER RECORDS:Limited original B2 two-sided poster
Front:『SUMMER of LOVE』 announcement poster


Back :TOWER RECORDS Original visual poster


◇TSUTAYA RECORDS:Limited original B2 two-sided poster
Front:『SUMMER of LOVE』 announcement poster


裏面:TSUTAYA RECORDSオリジナルビジュアルポスター


◇その他のCDショップ:B2告知ポスター
表面:『SUMMER of LOVE』告知ポスター(表面のみ)


※表面の告知ポスターのデザインは4種類とも共通となります。

【注意事項】
・特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。
・特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。

Back side: Tsutaya Records original visual poster

Other CD shop: B2 poster for notification
Front side: "Summer of Love" poster for notification (only the front side)

*The design of the poster for notification at the front is the same for all 4 kinds.

(Notes)
We hand out a special bonus for those who have made a reservation by first come, first serve basis.
As we will close when we sell out the special bonus, we recommend that you make a reservation as early as possible.


・予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。
・一部取扱いのないECサイト・CDショップがございますのでご了承ください。
​・ご予約・ご購入される際は事前に店舗での特典の有無をご確認下さい。

We might not be able to hand out the special bonus to those who are late in receiving the item even if they had made a reservation.
Some EC sites and CD shops do not handle the item.
When you make a reservation or purchase the item, would you check with the store in advance if they have the special bonus or not?

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime