Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I read your e-mail, and found that we are misunderstanding each other in our ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tamahagane at 16 Jul 2015 at 08:20 995 views
Time left: Finished

私はあなたからのメールを読んで、お互いにコミュニケーションの食い違いがあるようです。

あなたは商品を2個(No.1とNo.2)落札したと言いましたが、eBayとPaypalで確認した
ところ、あなたはNo.1の商品だけを落札し、支払いを行いました。

おそらく、あなたの勘違いだと思いますので、今一度、ご確認ください。

もし、私のほうで間違っているようでしたら、No.2の商品番号と
支払額、支払日を教えてください。

--

次回、購入の際は送料を無料にしますので、今後とも宜しくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 08:28
I read your e-mail, and found that we are misunderstanding each other in our communication.

You said that you won 2 items (No.1 and 2) in the bidding.
I checked it at eBay and Paypal, and found that you won only No.1 and paid for it.

It must be your misunderstanding. Would you check it again?
If I misunderstand it, may I know item number of No.2, payment amount and payment day?

You do not have to pay for the shipping charge when you purchase next time.
I appreciate your continuous understanding.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 08:29
I read your e-mail and think that there is a communication discrepancy between us.

You told me that you bid two merchandises (No.1 and No.2) successfully but when I checked with ebay and PayPal, you seem to have bid only No. 1 merchandise successfully and paid for it.

You are probably mistaken so please check once more.

If I am mistaken, please let me know of the item number of No.2 and the amount you paid and the date you paid.

------

I hope to do business with you in the future again and I will offer you free shipping next time.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime