Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We were quite clear in our listing, and in our subsequent communications, as ...

This requests contains 706 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , capone , tontonpanda ) and was completed in 2 hours 52 minutes .

Requested by kuuji at 31 Jul 2011 at 08:42 1123 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We were quite clear in our listing, and in our subsequent communications, as to payment requirements. We patiently waited to allow you ample time to submit proper payment, and did NOT apply an Unpaid Item Strike to your account even though we would have been fully within our rights to do so. The payment you submitted is NOT in an acceptable form, CANNOT be processed by our bank without substantial additional fees, and we therefore cannot complete this tranaction with you. We cannot accept a non-US Credit Card either. We can either mail the unacceptable payment to your US address, or we can destroy it for you. There are no other options at this point in time. Please advise how you wish to proceed.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2011 at 09:20
当社は出品リストについて非常に明確に表示していましたし、その後の私たちの間でのやりとりでも、支払い要件について明確に提示していました。当社はあなたが適切に支払いができるよう十分に余裕をもって時間を与え、辛抱強く待ち、あなたのアカウントに対して「未払いアイテム該当」を適用する権限を完全に持っていたにもかかわらず、それをしませんでした。あなたが送った支払いは受け入れできない様式でしたので、当社の銀行ではかなりの追加料金を支払わなければ受け取り手続きができず、それゆえあなたとの取引を完了することができませんでした。当社はUS以外のクレジットカードも受け入れられません。受け入れ不能な支払いを貴方のUSアドレスへ送信するか、破棄するかしかありません。この点について今他の選択肢はありません。あなたがどのようにしたいか、お知らせください。
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2011 at 09:35
私たちは、要求された支払い方法においては、項目一覧、繰り返し行った話し合いによって明らかでした。私たちは、あなたに適切な支払いをする時間を充分に与え、辛抱強く待ちました。たとえ私達の完全な権利の範囲内にあったとしても、あなたを商品未払いと直接あなたの口座に申し込みませんでした。あなたが提出した支払いは、許容範囲ではありません。追加費用なしで私たちの銀行では処理できません。そのために私どもは、あなたとの取引を完了することはできません。私たちは、USのクレジットカードでない場合も受理することができません。私たちは、あなたのアメリカの住所に受理できない支払いの書類を送ることができます。または、あなたのために私達で破棄することができます。他のいかなるオプションもありません。
どうぞ私たちにあなたがどう処理なさりたいのかお知らせください。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2011 at 11:34
私達は支払い要件について私達の候補の中で、そして私達のその後のやりとりはまったく問題ありませんでした。
私達は辛抱強く、適切な支払いを提出するための十分な時間をあなたに与え、待つ。私達は完全にそうする権利を持っていたでしょう。しかし、未払いの商品リストをあなたのアカウントに適用しませんでした。
あなたが、扱っていない方法での支払いを提案した場合はかなりの追加の料金なしで私達の銀行によって処理することができない(おそらく手数料が必要だと)ので、私達はあなたとこのtranactionを完了することができません。
また米国以外のクレジットカードを扱っていません。
受け入れ不可能な支払いをあなたの米国アドレスにメールすることができますし、私達はあなたのためにそれを無効にすることができます。
この時点では他に選択の余地がありません。
どうぞ、あなたがどのように、進むことをご希望かを教えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime