Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 與真司郎、8月21日(金)に写真集発売決定!! 與ソロ写真集の発売が決定しました! 今回は、約2年半ぶりとなる完全撮り下ろし写真集です!タイトルは『...

This requests contains 783 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( fantasyc , kiki7220 , souyou , katie_rong ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2015 at 18:04 2245 views
Time left: Finished

與真司郎、8月21日(金)に写真集発売決定!!

與ソロ写真集の発売が決定しました! 今回は、約2年半ぶりとなる完全撮り下ろし写真集です!タイトルは『The Way I Am』。自分の歩いていく道ということで、彼の大好きな街・東京とロサンゼルスで撮影。26歳・等身大の彼をオールカラー112ページでお届けします!

与真司郎丶8月21日(五)将发行写真集!!

已决定发行与个人写真集! 这次为约睽违2年半发行的写真集!名称为『The Way I Am』。代表他走着自己的道路之意,所以拍摄场景在他最喜欢的东京和洛杉矶。将26歳的他毫不保留地以全彩112页呈现!


また、発売記念イベントの開催、mu-moショップ&代々木第一体育館・AAA 10th Anniversary SPECIAL野外LIVE in富士急ハイランド限定の特典つき写真集の販売も決定! 10周年イヤーを飾る、與ソロ写真集をぜひお楽しみに!

☆写真集発売記念・握手会情報
8月23日(日) 大阪・ジュンク堂書店千日前店 13:30スタート予定
8月31日(月) 東京・福家書店新宿サブナード店 13:00スタート予定

另外,也已决定举办发行纪念活动丶发行mu-mo商店&代代木第一体育馆之AAA 10th Anniversary SPECIAL户外LIVE in富士急High Land限定附特典写真集!敬请期待增添出道10周年光彩的与个人写真集!

☆写真集发行纪念&握手会资讯
8月23日(日) 大阪 淳久堂书店千日前店 预计13:30开始
8月31日(一) 东京 福家书店新宿subnade店 预计13:00开始

※握手会の商品は通常版(オフショット写真集はつきません)になります。
握手会詳細&予約に関してはこちらから!

http://www.shufu.co.jp/topics/

☆mu-moショップ&代々木第一体育館・AAA 10th Anniversary SPECIAL野外LIVE in富士急ハイランド限定特典つき写真集
※特典内容はオフショット写真集、カラー48ページ予定。こちらの商品に関しましては予約準備が整いしだい、開始させていただきます。予めご了承ください。

※握手会的商品是普通版(不附赠写真集)。
握手会详情及预约在这里!

http://www.shufu.co.jp/topics/

☆mu-mo商店和代代木第一体育馆·AAA十周年特别户外LIVE 赠富士急游乐园限定写真集
※赠品内容暂定为写真集,彩色48页。商品将在预定系统准备好以后开始接受订单。敬请谅解。

【写真集概要】
○通常版
『The Way I Am』
オールカラー112ページ
B5正寸
2,315円+税

○mu-moショップ&代々木第一体育館・AAA 10th Anniversary SPECIAL野外LIVE in富士急ハイランド限定特典つき写真集
『The Way I Am』
オールカラー112ページ
B5正寸

オフショット写真集オールカラー48ページ予定
B5正寸
3,241円+税


【写真集简介】
○普通版
『The Way I Am』
全彩112页
B5大小
2,315日圆+税

○mu-mo商店&代代木第一体育馆之AAA 10th Anniversary SPECIAL户外LIVE in富士急High Land限定附特典写真集
『The Way I Am』
全彩112页
B5大小

私藏写真集丶预计为全彩48页
B5大小
3,241日圆+税

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime