[Translation from Japanese to English ] Nice to meet you. My name is oo. I am running a store on ebay. My ebay ID i...

This requests contains 565 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , eggplant , timosy , calvinong87 , ellynana , tyuiopi_9 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kazuhiro at 12 Jul 2015 at 22:54 1233 views
Time left: Finished

初めまして。
私の名前は○○と申します。
私はebayでストアを運営しています。ebayIDは○○と言います。

先日私は御社の商品である「○○」を、御社の許可なく販売してしまいました。

私は日本Amazonで販売していた、○○様より購入し、
その素晴らしい商品を私のストアでも販売させてほしいと思い、私のストアに掲載しました。
しかし、その時にライツオーナーである御社に販売の許可を頂くことをしませんでした。
私は御社にとって失礼なことをしたと思います。

とてもごめんなさい。



Hello.
My name is ○○.
I'm running a store on ebay. My ebay ID is ○○.

I sold your company's product "○○" without any permission from your company the day before.

I purchased it from ○○, who was selling on Amazon Japan,
and I thought I also want to sell the wonderful product at my store so I exhibited it at my store.
But I didn't get any permission from your company, which is a owner of the right.
I think I was rude to your company.

I really apologize for it.

私はもちろん偽物を販売しているつもりはありません。
しかし、私は仕入れ先にそれを確認しなかった。そのため、その商品がレプリカかどうか、
確認することが出来ません。

私はこのことを教訓にして、今後同じことが無いように努力をしていきます。
もし御社が私に販売を許可してくださるなら、私は喜んでこの素晴らしい商品を世界中の人たちに紹介したいです。

しかし、御社が販売を禁止する場合、私は今後御社に同じ迷惑をかけないことを誓います。

本当に申し訳ございませんでした。

Of course I am not selling fake items. But I didn't ask the store I bought them from. So I can't make sure if it's really reprika.

I won't do the same mistakes.
If your company provide me a permission ti sell, I would like ti introduce this amazing item to the people around the world.

But if not, I swear to not bother your company ever.

I am very sorry.


私はebayから一か月間の販売停止処分を受けています。
もし御社が私を許してくれるのなら、このとても厳しいペナルティを解除してくれるように
ebayに伝えてくださいませんか?

私は御社のビジネスが末永く繁栄できるよう祈っています。

I have been suspended to sell on Bay for one month.
If you allow me, could you please tell eBay to remove this restrict penalty?

I am hoping your prosperous business for a long time.

Client

Additional info

謝罪のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime