Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Wooga: Building a Successful Social Game by Combining Metrics With Emotion J...

This requests contains 4870 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) .

Requested by gblg at 29 Jul 2011 at 16:05 2456 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Wooga: Building a Successful Social Game by Combining Metrics With Emotion
July 20th,  №3

In Monster World one type of consumables is the magic wand. Magic wands can be used in the game to either revive plants or to skip-over their growth time and harvest them immediately. In the real world our magic wands would equal fertilizer. Today wooga is the biggest seller of virtual magic wands in the world.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 03:13
Wooga:メトリックと感情の混合によって、成功するソーシャルゲームを構築している。 7月20日 No.3

Monster Worldにおいて消費可能な物のタイプの一つは、魔法の杖である。魔法の杖は、植物を生き返らせるため、もしくは成長を早めてすぐに収穫するためにゲームで使用することができる。現実の世界においての私達の魔法の杖は、肥料であろう。今日、Woogaは世界で最も多く仮想の魔法の杖(肥料)を販売する。
Original Text / English Copy

After understanding the importance of consumables, we added another one to the game: woogoo. Just recently have a series of new features that relate to woogoo been added into the game. We introduced Roberta, a character who has a constant demand for various products that cannot be manufactured without woogoo. Users can gain woogoo by selling to Robert, by harvesting, by asking their friends (via requests) or by buying it.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 04:18
消耗品の重要性を理解した後、私達はゲームに別の消耗品を追加した:Woogoo。つい最近、Woogoo関連の新しい特徴がゲームに追加されている。Woogoo無しでは生産されない様々な製品をコンスタントに要望するキャラクター、Robertaを紹介した。ユーザーはRobertを売る事、収穫する事、友達に尋ねる事(リクエストを通して)、それを購入する事によって、増やすことができる。
Original Text / English Copy

The game’s inherent woogoo supply is balanced to be below sufficient, but still the user has a chance to get woogoo without paying for it. It is just never enough. To fulfill all of Roberta’s demands or for example to use the auto-harvester the user needs more woogoo, than he finds by harvesting. He will always be able to sell some products to Roberta, but if he wants to sell more, he needs to either be viral or pay..

Consumables in that sense either help the user to progress faster in the game or allow him to prolong the playing sessions.

Original Text / English Copy

The Report Guy

As stated above, to enhance a game like Monster World you really need to know your metrics and need to analyze them on a daily basis. We are in the privileged position to look into the KPIs of over 1.2 million users daily and we do. An in-house reporting tool, built by wooga, is offering us a valuable insight into our games. Our “report guy” sends out automated report mails on defined KPIs, that we are interested in tracking daily.

Aside from all the metrics, there is a whole universe of non-metric related factors that have helped us to make Monster World a successful game.

Original Text / English Copy

Usability testing

From the very beginning of the development we invite people outside of our project teams to participate in usability tests at wooga. My first test on Monster World was done on a paper prototype, with a pen, which served as a mouse. I showed the prototype to possible users and asked them to use the pen and “click” as if it were a computer screen. The page behind the click would be the next step in the user flow and was also prepared as a paper prototype. By testing early and often, we tried to avoid conceptual mistakes at a very early stage, before we even began development.

Original Text / English Copy

During the development of click-prototypes, we started to test with real computers. Most of the time, we would just watch our test users. Not answering their questions or directing them would help us a lot in understanding the current iteration’s design flaws. The well known: “We listen to our users!” is changed to ”We look at our users.”

Original Text / English Copy

We test our games every two weeks. Product staff is always in attendance. Right after a test the “watchers” immediately discuss their findings and decide upon priorities for the next development cycle. We regularly invite everyone from the team to join a test. For developers and graphic people in particular, those sessions give a very deep insight into the world of user behavior.

Original Text / English Copy

Release Cycles

We work in weekly release cycles using a mixture (or, as we say: the best) of Kanban and Scrum. Every Tuesday we release a new version of the game on Facebook. The next development cycle begins on Tuesday and continues until that Friday. Over the weekend we refresh our minds and prepare to fix the bugs found in the new version that Monday.

Original Text / English Copy

These short release cycles are tough, and every team member must work in a very disciplined manner to avoid delays caused by inter-team dependencies.. But it pays off. We move fast, but we are still flexible enough to change priorities on a daily basis. Once a feature is finished, we usually release it while still maintaining the weekly cycle on top of that. Therefore, if someone in the team has an idea (or a finding of a usability test) today, it can be included in the next version—if its priority is high enough. In my experience, this direct impact on a game really motivates everyone on the team.

Original Text / English Copy

Localization

We localize our games in seven languages: English, Spanish, Italian, French, Portuguese, Turkish and German. From the early days of development onwards, we support different languages in the game via XML. Supporting accents is as important as the solution to the problem that some languages just need more space than others. Consequently, no text is embedded in images. wooga offers localized customer support, localized fan pages and virtual goods localized within the game. For example, during the soccer world championship last year, we had French, Italian and Spanish tricots hanging on washing lines in the game.

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime