[Translation from Japanese to English ] It is my mistake. However, as I wrote in the memo that I enclosed in the box...

This requests contains 478 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , mdtrnsltn , osamu_kanda , kiitoschan , ellynana , user_name , gongping ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by roko-chan at 09 Jul 2015 at 14:22 3109 views
Time left: Finished

はじめてのebayでのお買い物で不快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。
商品は、タイトルにある”GW"690III(90mmレンズ)なのに、”GSW”690III(65mmレンズ)のカタログを添付するというミスをしていました。
私の初歩的なミスで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
あいにく、現在”GSW”690IIIの在庫は持っていないため、代わりに送ることができません。申し訳ございません。
返金しますので、恐れ入りますが、他のバイヤーからご購入をお願い致します。

I'm sorry to have made you feel uncomfortable with your first shopping at eBay.
Although the product is a "GW" 690 III (a 90 mm lens) as the title indicates, I had attached the catalog for "GSW" 690 III (a 65 mm lens) to it by mistake.
I apologize for having bothered you with my silly mistake.
I'm afraid I have no "GSW" 690 IIIs on stock, I can't send one to you. I apologize.
I'll make a refund. I'm sorry for the inconvenience, but could you buy one from another buyer?

私のミスではありますが、ご購入後すぐのメール、商品の箱に同封したメモに書いたように、リターンリクエストを上げられる前に、私にメールいただければありがたかったです。すぐにCancel Orderで対応し、ご返金していました。
リターンリクエストの場合、返送された商品が私の手元に届いてから、ご返金となります。また、私のミスですが、リターンリクエストを受けると、私のebayビジネスは悪い影響を受けてしまいます。身勝手な要望ですが、リターンリクエストを一旦取り下げていただけませんか。

I know this was my mistake. However, I would have appreciated it if you could have sent me email before you made your return request, as I wrote in my email immediately after your purchase and in the memo enclosed in the product box. I could then have placed a cancel order immediately and could have made you a refund.

In the case of a return request, I can make a refund only after the returned product reaches me. And this is again my mistake, but as I get a return request, my eBay business gets adversely affected. I'm sorry for making this request that may bother you, but could you please cancel your return request?

Client

Additional info

ebayでのクレーム(リターンリクエスト)対応

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime