Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Korean ] SOLIDEMO LIVE vol.85 ★SOLIDEMO LIVE vol.85 会場:TOKYO FM HALL (東京都千代田区麹町1丁目7番...

Original Texts
■特典会内容に関して
①撮影会(グループショット撮影会)
[CDのみ_8枚組セット] 上記の商品を1セットご購入につき、撮影会参加券を1枚お渡しします。
撮影会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回撮影会にご参加いただけます。
※撮影は携帯での撮影のみとさせていただきます。(チェキ、デジタルカメラ等での撮影は受付いたしません。)
※メンバーに挟まれ真ん中に立って撮影出来ます。(友人との複数撮影も可)
※両隣のメンバーを指名したり、お好きなメンバーと一歩前に出て撮影できます。
握手会参加券をお持ちの方は参加券1枚につき、2レーンのうちお好きな1レーンの握手会にご参加頂けます。
※1レーン毎に4名のメンバーがお待ちする、2レーンでの実施となります。
※レーン毎のメンバーの組み合わせは当日の発表とさせて頂きます、予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、握手する時は、両手に何も持っていない状態でご参加ください。また握手以外の行為は御遠慮下さい。

■スタンプカードに関して
[deleted user]
Translated by [deleted user]
■특전 행사 내용에 관하여
①촬영회 (그룹 사진 촬영회)
[CD만_8장 세트] 위 상품을 1세트 구매하시면 촬영회 참가권을 1장 증정합니다.
촬영회 참가권을 소지하신 분은 참가권 1장으로 한 분당 한 번 촬영회에 참가하실 수 있습니다.
※촬영은 휴대폰으로의 촬영만 해당됩니다. (폴라로이드, 디지털 카메라 등으로의 촬영은 해당되지 않습니다.)
※멤버와 멤버 사이에 서서 촬영할 수 있습니다. (지인과의 복수 촬영 가능)
※양쪽의 멤버를 지명하거나 선호하는 멤버와 한발짝 앞으로 나와 촬영하실 수 있습니다.
악수회 참가권을 소지하신 분은 참가권 1장으로, 두 레인 중 선호하시는 한 레인의 악수회에 참가하실 수 있습니다.
※한 레인에 4명씩의 멤버가 대기하는 식으로, 두 레인으로 실시됩니다.
※레인별 멤버의 조합은 행사 당일 발표되므로 미리 양해 바랍니다.
※고객님과 아티스트의 안전을 최우선으로 고려하여, 악수하실 때는 양손에 아무것도 소지하지 않은 상태로 참가하시기 바랍니다. 또한 악수 이외의 행위는 삼가시기 바랍니다.

■스탬프 카드에 관하여
krista
Translated by krista
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2073letters
Translation Language
Japanese → Korean
Translation Fee
$186.57
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
krista krista
Senior
「日↔韓、融合的翻訳家」
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...