Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【東京】a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015 「a-nation island "pulse-ZERO" Aw...

This requests contains 763 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( meilan , kkmak ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 16:40 2001 views
Time left: Finished

【東京】a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015
「a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015」出演決定!!!

東京女子流が、代々木体育館でおこなされるa-nationに出演決定!



☆チケット先行
7/2(木) 15:00~7/9(木)23:59 まで「a-nationオフィシャルHP先着先行」実施決定!!

お申込みはコチラ⇒https://y-tickets.jp/antn153-ohp

【东京】a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015
「a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015」决定演出!!!

TOKYO GIRLS' STYLE已决定于代代木体育馆a-nation演出!



☆优先门票
决定截至7/2(四) 15:00~7/9(四)23:59 于「a-nation官方网页优先门票」! !

请按此申请⇒https://y-tickets.jp/antn153-ohp

※受付は先着受付となります。
※枚数に限りがございますので、お早目にお申し込みください。
※お席はお申し込み順ではなく、ランダムに決定させていただきます。


【公演概要】
日程:2015年2015年8月1日(土)"pulse-ZERO" Awake! 2015
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館

※门票先到先得。
※因门票数量有限,请从速认购。
※坐位并非先到先得,而是由场地提供单位所决定。


【公演概要】
日程:2015年2015年8月1日(六)"pulse-ZERO" Awake! 2015
开场15:00 / 开演16:00
会场:东京・国立代代木竞技场第一体育馆

<出演アーティスト>
DEEP/Do As Infinity/Dream5/hitomi/moumoon/SOLIDEMO/鈴木亜美/東京女子流/TRF …and more (※アルファベット順)


【チケット料金】
全席指定席/4,500円(税込)
※a-nation island 入場料500円が含まれています
※再入場可
※3歳以上有料
※お一人様4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。

<演出艺人>
DEEP/Do As Infinity/Dream5/hitomi/moumoon/SOLIDEMO/铃木亚美/TOKYO GIRLS' STYLE/TRF …and more (※按字母顺序排列)


【票价】
全席指定席/4,500円(含税)
※a-nation island 包含入场费500円
※可再次进场
※3歳以上需要收费
※一人最多只可购买4张票。
※请谅解就算演出者有任何改变,我们亦不会因此而接受退票的要求。


※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/


【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223
※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

※开场/开演时间有可能因应实际情况有所变更。

a-nation官方网页请至此→URL:http://a-nation.net/


【有关公演的查询】
a-nation island 公演事务局:0180-993-223
※24时间录音对应/部分手机・PHS不可使用/IP电话不可使用

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime