Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I feel that you are in such a hurry. Do you really want to gain trust? Abou...
Original Texts
あなたはとても急いでいるように感じます
本当に信頼を得たと思っているのですか?
REPSOLスーツのホンダロゴ貼り間違いの件ですが。
修正してもらうため私はリフォーム業者に40ドル支払いました
あなたがきちんとチェックをしていれば防げた問題です。
何故このようなミスが続くのでしょうか?
サドルバッグの金額もわからないのに注文は出来ません。
サンプルが出来たのなら仕様と出来上がりの各部の写真を送って下さい。
DUCATIジャケットのサイズは依頼通りに変更できていますね?
本当に信頼を得たと思っているのですか?
REPSOLスーツのホンダロゴ貼り間違いの件ですが。
修正してもらうため私はリフォーム業者に40ドル支払いました
あなたがきちんとチェックをしていれば防げた問題です。
何故このようなミスが続くのでしょうか?
サドルバッグの金額もわからないのに注文は出来ません。
サンプルが出来たのなら仕様と出来上がりの各部の写真を送って下さい。
DUCATIジャケットのサイズは依頼通りに変更できていますね?
Translated by
transcontinents
I feel that you are in such a hurry.
Do you really want to gain trust?
About HONDA logo mistake of REPSOL suit.
I paid $40 to reform agent to have them corrected.
This could have been avoided if you properly checked.
Why do you keep making such mistakes?
I cannot place an order when I don't even know the price of the saddle bag.
If you completed the sample, please send me specifications and photos of each finished parts.
You changed DUCATI jacket size as requested, right?
Do you really want to gain trust?
About HONDA logo mistake of REPSOL suit.
I paid $40 to reform agent to have them corrected.
This could have been avoided if you properly checked.
Why do you keep making such mistakes?
I cannot place an order when I don't even know the price of the saddle bag.
If you completed the sample, please send me specifications and photos of each finished parts.
You changed DUCATI jacket size as requested, right?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 228letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.52
- Translation Time
- 27 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...