Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I feel that you are in such a hurry. Do you really want to gain trust? Abou...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , anna_claba ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by odomo101 at 01 Jul 2015 at 21:52 2314 views
Time left: Finished

あなたはとても急いでいるように感じます
本当に信頼を得たと思っているのですか?
REPSOLスーツのホンダロゴ貼り間違いの件ですが。
修正してもらうため私はリフォーム業者に40ドル支払いました
あなたがきちんとチェックをしていれば防げた問題です。

何故このようなミスが続くのでしょうか?

サドルバッグの金額もわからないのに注文は出来ません。
サンプルが出来たのなら仕様と出来上がりの各部の写真を送って下さい。

DUCATIジャケットのサイズは依頼通りに変更できていますね?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 22:00
I feel that you are in such a hurry.
Do you really want to gain trust?
About HONDA logo mistake of REPSOL suit.
I paid $40 to reform agent to have them corrected.
This could have been avoided if you properly checked.

Why do you keep making such mistakes?

I cannot place an order when I don't even know the price of the saddle bag.
If you completed the sample, please send me specifications and photos of each finished parts.

You changed DUCATI jacket size as requested, right?
odomo101 likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 22:19
We feel that you are so hurry.
Do you really think that you get trusted?
About your mistake to put Honda logo on the REPSOL suit.
We paid $40 to the remodeling contractor in order to revise it.
It is the problem that can be prevented if you check precisely.

Why are these mistakes occurring?

We cannot make an order without any information about the price of the saddlebag.
If you finish making a sample, please send us the spec and the pictures of each completed part.

You have changed the size of DUCATI jacket as requested, haven't you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime