Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に関するご案内 「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に...

This requests contains 451 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kkmak , souyou ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 14:46 1390 views
Time left: Finished

「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に関するご案内


「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に関するご案内

6/24発売 AAA「Flavor of kiss」に関するAndroid版「AAAR」につきまして、
システムエラーの都合上、本日15:00よりサービススタートとなりましたことをここにご報告申し上げます。
皆様にご迷惑おかけ致しましたことを心よりお詫び申し上げます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:28
关于「AAAR」Android版的延迟与iPhone版的延迟

关于「AAA」Android版的延迟与iPhone版的延迟

关于于6/24发售的 AAA「Flavor of kiss」其Android版,
与各位通知,由于系统错误,服务上线时间延至本日15:00。
对各位造成不便,与各位致上深深的歉意。
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:56
「AAAR」Android版延迟道歉以及iPhone版延迟的相关介绍


「AAAR」Android版延迟道歉以及iPhone版延迟的相关介绍

有关6/24发表的 AAA「Flavor of kiss」相关的Android版「AAAR」的问题,
由于系统错误的原因,本日15:00开始服务开始运行。
对给大家带来的不便表示衷心的歉意。
nakagawasyota likes this translation

また、皆さまにお待ちいただいておりますiPhone版『AAAR』につきまして、
継続してアップル社との交渉・調整に時間がかかっており、
今しばらくお待ちいただく必要がございます。

現状、7月中を目処にサービスを再開できる見通しとなっております。

iPhone版『AAAR』の第3弾~第6弾を心待ちにしていただいているファンの皆さまには大変ご不便をおかけ致しますことを重ねてお詫び申し上げます。

皆さまへお届けできるようになりましたら、改めて当ホームページでご連絡させていただきます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:28
以及,大家久候多时的iPhone版『AAAR』,
由于与Apple公司调整交涉需要时间,
现阶段还需要一段时间的等候。

现状来说,我们目标七月中可以再次开放服务。

对于衷心等待iPhone版『AAAR』第三弹~第六弹的粉丝们,造成相当大的不便,再次深深的与各位致歉。

一但有新的讯息要告知各位的话,会再在本网站与大家报告。
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:03
还有,关于众所期待的iPhone版『AAAR』问题,
仍需要时间持续和苹果公司交涉、调整,
仍需要继续等待。

现在,计划7月中旬可以重新开始服务运行。

对于热性等待iPhone版『AAAR』的第3弹~第6弹的粉丝们,给大家带来不便表示歉意。

如果可以通知大家的时候,会马上在官方网页进行公示。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime