Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 『京都市写真館』に新機能を追加いたしました! 京都市写真館にたくさんのご応募ありがとうございます。 新機能として、ご要望の多かった『検索機能』を追加した...

This requests contains 396 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 19:43 2213 views
Time left: Finished

『京都市写真館』に新機能を追加いたしました!

京都市写真館にたくさんのご応募ありがとうございます。
新機能として、ご要望の多かった『検索機能』を追加した他、『ベストショット賞』の受賞作だけをピックアップして見る事が出来る機能を追加いたしました。

1.検索機能
掲載されている画像を『タイトル』や『投稿者名』で検索できるようになりました!




kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:53
『京都市照相館』已增加新功能!

謝謝大家踴躍參與京都市照相館活動。
新功能除了增加了多數人要求的『搜尋功能』外,也新增了可單獨挑選並觀看『最佳相片獎』得獎作品功能。

1.搜尋功能
可以『名稱』及『投稿者姓名』搜尋刊登中之照片!



kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:09
“京都市攝影館”已新加了功能!

感謝大家踴躍投稿給京都市攝影館。
攝影館最新追加了眾多投稿者所希望的“檢索功能”,還有能讓大家閱覽獲得“最佳攝影獎”的作品的功能。

1.檢索功能
能夠通過"題名"和"投稿人名字"來檢索上傳在該攝影館的攝影作品。

お気に入りの場所や行ってみたい場所の画像だけを表示したり、自分の投稿した画像が掲載されているかのチェックが簡単に出来るようになりました。
ぜひご活用ください!

2.ベストショット賞の表示
京都市写真館では毎週3作品を『ベストショット賞』として選出させて頂いておりますが、受賞作だけをまとめて表示する機能を追加いたしました。
京都市写真館のカテゴリー欄から『ベストショット賞』を選んでみてください!


京都市写真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:57
可單獨顯示喜歡的場所與想去的地方,也可輕鬆確認自己的投稿照片是否有無刊載。
請善用此新功能!

2.顯示最佳照片獎
京都市相片館毎週挑選3項作品頒發『最佳相片獎』,已新增可將得獎作品統一顯示的新功能。
請由京都市相片館種類欄處選擇『最佳相片獎』!


京都市相片館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 22:01
只顯示喜歡的地方或是想去看看的地方的圖片啦、很簡單的就可以確認自己投稿的圖片有沒有被刊登。
請一定要活用!

2.顯示最佳拍攝獎
在京都市照相館毎週選出3付作品作為『最佳拍攝獎』、現在又追加了只顯示授獎作品的機能。
請試著從京都市照相館的分類欄選擇『最佳拍攝獎』看看!


京都市寫真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime