Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The performance on June 17th is from 2 pm or 8 am. Which do you prefer? I'll...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( verdi313 , misa_le ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by caph328 at 23 Jun 2015 at 17:57 1136 views
Time left: Finished

6月27日の公演は14時からと20時からとあるんだけどあなたはどっちが都合がいい?
チケットをそれまでに渡すね。もし手渡しが出来なかったら、ポストに入れておくね。明日と明後日の夜は全体練習があります。

来年あなたがアメリカに帰るときに、私もアメリカに行けることを願っています。このことについて真剣に考えていますよ。私もこれからあなたと一緒に色んな経験ができたらいいなと願っています。

何のDVD借りたの?今日の晩御飯は何作る?私も折り紙でハートを作りたくて挑戦してみた。

misa_le
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 18:04
The performance on June 17th is from 2 pm or 8 am. Which do you prefer?
I'll give you the ticket by then. If I cannot give it to you personally, I'll leave it in your mailbox. We have a group practice tomorrow and the day after night.

When you go back to the US next year, I want to go with you. I'm considering this seriously. I want to have more experience with you.

What DVD did you borrow? What do you want to make for dinner today? I tried origami to make a heart, too.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 18:05
The performances on June 27th are from 14:00 or from 20:00. Which one is good for you?
I will pass you the ticket. If I can't give you, I will keep the post. There is a whole practice tomorrow night and the day after tomorrow.

When you will return to the United States next year, I also hope to go to the United States. I'm thinking seriously about this. I also hope that the future will be great and that I can have a lot of experiences with you.

What DVD did you borrow? What have you prepare for tonight's dinner? I have also tried to challenge myself because I wanted to make a origami heart.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime