Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I sincerely appreciate your cooperation though the item was broken. Even if ...
Original Texts
商品が壊れてしまったにも関わらず、協力をしてくれた君に心から感謝する
私が郵便局からの補償を受けられないとしても
君に責任は1%もないので170$を返金する必要は全くない
私は商品の説明を間違えていた
◯は間違いで、正しくは◯です
19◯◯年にあった懸賞の当選品
現在は問題なく動作しているが、古い商品なのでいつ壊れるかわ分からない
電池の残量は不明
優勝記念の時計
直接取引で10%の値引きを希望する場合は、こちらにメールを下さい(ebayは直接取引を禁止しているので、ebay上で連絡しないで)
私が郵便局からの補償を受けられないとしても
君に責任は1%もないので170$を返金する必要は全くない
私は商品の説明を間違えていた
◯は間違いで、正しくは◯です
19◯◯年にあった懸賞の当選品
現在は問題なく動作しているが、古い商品なのでいつ壊れるかわ分からない
電池の残量は不明
優勝記念の時計
直接取引で10%の値引きを希望する場合は、こちらにメールを下さい(ebayは直接取引を禁止しているので、ebay上で連絡しないで)
Translated by
anna_claba
I sincerely appreciate your cooperation though the item was broken.
Even if I do not deserve compensation, you do not need to refund $170 because you have less than 1% of responsibility.
I wrongly explained the item.
○ is wrong, but ○ is right.
About the prize gift given in 19○○.
It currently works without any problems, but I have no idea when it will be broken because it is old.
I do not know the remaining battery power.
The clock commemorating the victory.
If you hope 10% discount by direct trade, please send an e-mail here (NOT contact through eBay because eBay bans direct trades).
Even if I do not deserve compensation, you do not need to refund $170 because you have less than 1% of responsibility.
I wrongly explained the item.
○ is wrong, but ○ is right.
About the prize gift given in 19○○.
It currently works without any problems, but I have no idea when it will be broken because it is old.
I do not know the remaining battery power.
The clock commemorating the victory.
If you hope 10% discount by direct trade, please send an e-mail here (NOT contact through eBay because eBay bans direct trades).
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
anna_claba
Starter
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...