Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Rise of the machines: The industrial Internet of Things is taking shape The ...

This requests contains 3642 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , anna_claba , ryutism , kiitoschan ) and was completed in 6 hours 29 minutes .

Requested by startupdating at 18 Jun 2015 at 11:04 4725 views
Time left: Finished

Rise of the machines: The industrial Internet of Things is taking shape

The next wave of innovation about to wash over the connected world is the industrial Internet of Things (IoT). Beyond smart watches and FitBits, forward-thinking businesses are applying the concept of IoT to complex, psychical machinery, like jet engines and locomotives, to unleash unexpected growth opportunities and fuel innovation. Combined with data analytics, companies can leverage the industrial IoT to impact the economy, the job market and the future; and it has the potential to add $15 trillion to the global economy in 2030, according to Accenture.

マシーンの勃興: 産業用モノのインターネットが登場

コネクテッドの世界に押し寄せようとしているイノベーションの次の波は産業用モノのインターネット(IoT)だ。スマートウォッチやFitBitsを超えた、フォワードルッキングな企業はIoTのコンセプトをジェットエンジンや機関車等、複雑で実体性のある機械に応用し、予想もしなかった成長機会を生み出し、イノベーションを促進している。データアナリティクスと結合することによって、こうした企業は産業用IoTを経済、労働市場そして将来に影響を与えるべく活用することができる。Accentureによると、2030年における世界経済に15兆ドルもの価値をもたらす潜在性があるという。

While we’re seeing companies lean into the industrial IoT, platforms are still in the early stages of maturity. Executives will have to carefully choose and manage their platforms, explore the technical challenges, identify gaps in information sharing and interoperability, and work with their company’s closest partners to bridge them.

企業が産業用IoTに身を乗りだろうとしているところではあるが、プラットフォームの成熟度ははまだ初期段階である。会社幹部は慎重にプラットフォームを選択し、これを管理しなくてはならないだろう。また、技術的な課題を研究し、情報共有やインターオペラビリティのギャップを特定し、両社の架け橋となる親密なパートナー企業と協力しなくてはならない。

Reversing the flow of technology adoption

The flow of technology adoption is reversing — as is the case with connected devices. Historically, businesses have sat in the driver seat of technological innovation and driven the adoption of new technologies. Following the old model, BlackBerry phones were created as a device architected around the needs of large corporations and slowly consumers began to adopt them as well.

技術選択の流れの逆進性

コネクテッドデバイスのケースにみられるように、技術選択の流れは逆行している。歴史的に企業は技術的なイノベーションを主導し、新たな技術の採用を担ってきた。旧来のモデルにしたがい、BlackBerryの電話は大企業のニーズに応じて設計されたデバイスとして製作され、徐々に消費者もこれを選択するようになった。

The roles have reversed. Now consumers are bypassing companies, as they become faster to integrate new technologies into their lives and companies are working fast to play catch up. The first iteration of the IoT saw users quickly adopting wearable devices to track everything from nutritional intake and sleep patterns to calories burned and steps taken. Following suit, businesses began to look at how they could use data from connected sensors to optimize how they functioned.

今や支配関係は逆転した。消費者は企業の先を行き、新しい技術をいち早く取り入れ、企業は追いつくのに精いっぱいだ。最初にくり返されるIoTにより、ユーザーは装着可能な機器をすぐに導入し、食事や睡眠パターン、消費カロリー、歩行距離にいたるまで、あらゆることを把握していることがわかる。あとから追いかける企業側は、消費者がつながったセンサーからいかにデータを使用するかに着目することで、彼らの動きを最大限に利用し始めている。

Now they are taking this a step further and applying these insights to bigger machines equipped with data-gathering sensors. This new movement, the industrial IoT, is accelerating the connection of objects with humans and also with other objects to reveal deep insights.

Big machines and big insights can transform industries

The most prevalent applications of the industrial IoT are to boost revenues by improving operational efficiency, create hybrid business models with new sources of revenue, and spur innovation.

今では、さらに一歩踏み込んだ形でデータ収集センサーを搭載したもっと大きな機械にこれらの洞察力を適用しようとしている。産業分野向けのモノのインターネットという新しい動きは、モノと人やモノとモノとのコネクションを促進させ、今まで以上に深くまで踏み込んで見通すことができる。

大型機械と高い洞察力で業界を一変させることができる

産業分野向けのモノのインターネットで最も一般的に適用されているのは、収益を増やすために運営の効率化の改善したり、新しい収入源でハイブリッド型のビジネスモデルを構築し、イノベーションを促進させることである。

In the manufacturing industry, we’re seeing connected devices open up new ways of data sharing that were not previously possible. Now, small sensors on pieces of complex machinery can emit data about performance status that can then be used to adjust scheduled maintenance. With this data, teams can predict maintenance failures, proactively prevent them and ultimately reduce down time. This approach has also been applied to resource allocation and energy management. Equipped with sensors on onshore and offshore oil pumps, companies can minimize lost production and save massive amounts of money.

製造業界では、インターネットに繋がった装置同志がデータを共有するという、以前は不可能だった新たな方法を見出した。今では、複雑な機械装置に搭載された小型のセンサーによって、装置の性能状況がデータで分かり、メンテナンスのスケジュールの調整に利用することができる。データがあれば、チームはメンテナンスでの不具合を予測することができ、積極的に予防策を講じることで最終的にはダウンタイムを減らすことができる。この方法は、リソースの配分やエネルギー管理にも適用されている。陸上や海上のオイルポンプにセンサーを装備することで、企業は無駄な生産を最小限に抑え、かなりのコストを節約することができる。

While we’re seeing the industrial IoT take shape in areas such as manufacturing, it has the potential to touch more industries. Recent technologies including Hadoop, data analytics, cloud computing, and visualization, offer a path to big data insights.

The challenges to realizing the full potential of the industrial IoT are not necessarily shortcomings in the available technology but in creative thinking. Businesses need to take a few notes from the early adopters of the connected movement — consumers — and see how they can creatively put the industrial IoT to work to solve industry problems in big ways.

Stefan Groschupf is chief executive of Datameer.

産業向けのモノのインターネットが製造業界等で具体化している中、他の業界でも活用できる見込みがある。Hadoop、データ解析、クラウドコンピューティング、可視化を含む最近のテクノロジーは、ビッグデータを洞察する方向性を示してくれている。

産業向けのモノのインターネットの可能性をフルに理解できないのは、独創的な考え方が足りないだけで、必ずしも利用できるテクノロジーに不備があるからではない。企業は、モノのインターネットに接続した市場の動向やアーリーアダプターである消費者に少し注目し、創造力を働かせながら、業界内の問題を大幅に解決していくには産業向けのモノのインターネットをどのように活用できるか考える必要がある。

Stefan Groschupf氏は、Datameerの最高経営責任者である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/17/rise-of-the-machines-the-industrial-internet-of-things-is-taking-shape/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime