[Translation from English to Japanese ] Meet the 3 startup graduates of PayPal India incubator The ventures are DoPa...

This requests contains 3249 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , greene ) and was completed in 9 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jun 2015 at 01:12 2477 views
Time left: Finished

Meet the 3 startup graduates of PayPal India incubator

The ventures are DoPartTime, a marketplace for jobs providers and seekers; Fantain, a sports fans analytics firm; and Kobster, a B2B e-com portal

PayPal, the online payments subsidiary of eBay, has announced the graduation of three startups from its Start Tank Incubation Centre in India. The three ventures — DoPartTime, Fantain and Kobster — started their incubation at Start Tank between 2013-14.

PayPalインドのインキュベーターを卒業した3社に会う

そのベンチャー3社とは、仕事を依頼する人と探す人のマーケットプレースDoPartTime、スポーツファンの分析企業Fantain、そしてB2BのeコマースポータルのKobsterだ。

eBay子会社のオンライン決済企業PayPalは、インドのStart Tankインキュベーションセンタからの3社のスタートアップ企業の卒業を発表した。その3社とはDoPartTime、Fantain とKobsterで、Start Tankでのインキュベーションは2013-14に開始した。

Here is a sneak-peak:

DoPartTime
Founded by Mohankumar Swaminathan and Arun David, DoPartTime is an online marketplace to bring together part-time job seekers and providers. The portal facilitates the finding and hiring of flexible and temporary jobs through a technology-led web and mobile platform. The company was selected through the Start Tank Incubation Challenge startup selection event in Chennai.

“This tenure at PayPal has helped us with a myriad of opportunities. The periodic review meetings and regular technology guidance gave us the necessary direction to grow our company. We are aiming to become the country’s hyperlocal job marketplace,” said Swaminathan.

頂上の3社については以下:

DoPartTime
Mohankumar Swaminathan氏とArun David氏によって創立、DoPartTimeはパートタイムの仕事を探す人と依頼する人を結びつける場を提供するオンラインマーケットプレースである。技術ベースのウェブとモバイルプラットフォームを通じて、このポータルは柔軟で一時的な仕事を見つけたり依頼したりする場を提供する。この会社はチェンナイで行われたStart Tankインキュベーションチャレンジのスタートアップ選考を通じて選ばれた。

「PayPalでのインキュベーションは大変大きな支援でした。定期的なレビュー会議やテクノロジーに関するガイダンスは会社を成長させるのに必要な指針となりました。我々はインドのハイパーローカルジョブマーケットプレースを目指しています。」とSwaminathan氏は述べる。

Fantain
Founded by Anand Ramachandran, Aravind Ramachandran and Vivek Venugopalan, Fantain helps sports companies use fans’ data to increase revenue and predictability. Through its ‘Fan Data Management Platform,’ it engages, collects, and analyses the data from various sources and provides actionable insights to customers.
“Sports fan engagement is a niche business, yet a highly potential space in India. PayPal’s fantastic support enabled us to take risks and achieve our targets in a relatively short period of time. We currently have more than one-third market share in our area of focus,” said Ramachandran.

Fantain
Anand Ramachandran氏、Aravind Ramachandran氏、Vivek Venugopalan氏によって創業。Fantainはファンのデータの利活用による売上げ拡大と予測精度向上を通じスポーツ系企業を支援する。「ファンデータマネージメントプラットフォーム」を通じて、様々なソースからデータを収集分析し、顧客に対する具体的なアクションに落とし込めるような形で洞察を提供する。
「スポーツファンのエンゲージメントはニッチなビジネスですが、インドでは大きな潜在性を持つ分野です。PayPalの素晴らしい支援は我々がリスクを取り、比較的短期間での目標達成することを可能としてくれました。我々の注力分野では現在約1/3以上の市場シェアを持っています。」とRamachandranは述べる。

Kobster
Founded by Vineet Neeraj, Karthik Ramaiah and Mohan Gayam, Kobster is a web-based, B2B e-commerce player that helps corporate buyers, retailers, SMBs, home offices and hotels to purchase office supplies in bulk at wholesale rates.

Kobster recently raised an undisclosed amount of seed funding from Splice Advisors, and has seen its revenues grow from INR 40 lakh (US$630,000) to INR 6.5 crore (US$1 million) by April 2015 while at Start Tank. The company aims to become the largest B2B provider in the space by creating an online platform for buyers and wholesale sellers from across the country.

Kobster
Vineet Neeraj氏、Karthik Ramaiah氏、Mohan Gayam氏によって創業。KobsterはウェブベースのB2B eコマース企業で、企業の購買担当者、小売店、SMB(中小企業)、自宅勤務者やホテルが事務用品をバルクで卸売り価格で調達することを支援する。

Kobsterは最近Splice Advisorsからシードファンドを調達(金額は非公開)、Start Tank在籍期間中2015年4月までに、売上げは40ラカール インドルピー(63万米ドル)から6.5カロール インドルピー(100万米ドル)に成長した。Kobsterは全国の購買と卸売りが集まるオンラインプラットフォームを創出することで本分野での最大のB2Bプロバイダを目指している。

“When we joined Start Tank, we were a four-member team. We’ve now become a 23-member strong enterprise and expanded our revenues 10-fold. PayPal has been like a fourth co-founder, helping us build our company through their technological expertise and a great professional network including lawyers and chartered accountants,” said Ramaiah.

「Start Tankに参加したときはチームのメンバは4人だけでした。いまでは23名を擁する企業になり、売上げも10倍増えました。PayPalは4人目の共同創業者のようなものです。テクノロジの専門知識や、弁護士や公認会計士を含むプロフェッショナルのネットワークを通じ、会社の立上げを支援して戴きました。」とRamaiah氏は述べる。

PayPal India formally launched its startup incubator in association with TiE Chennai in November 2013. The exclusive facility in PayPal’s Chennai technology centre provides an obligation-free environment, as well as technology and business mentorship for select startups to evolve. It has an office area of more than 11,000 square feet with a world-class incubation space, state-of-the-art conference rooms and other amenities. Startups receive technology mentorship and infrastructure support from PayPal, as well as business mentorship from charter members of TiE Chennai.

2013年11月、PayPalインドはTiE Chennaiと共同でスタートアップのインキュベーターを公式にローンチした。選ばれたスタートアップは、PayPalのチェンナイテクノロジーセンタ内にある専用施設を(PayPalから)義務が求められることなく利用可能で、テクノロジーとビジネスのメンターシップも提供される。オフィス用のエリアは1万1千平方フィート以上あるワールドクラスのインキュベーション施設となっており、最先端の会議室やその他のアメニティが利用可能である。スタートアップは、PayPalからテクノロジのメンターシップとインフラ支援を受け、TiE Chennaiの認定メンバーからビジネスのメンターシップを受ける。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/meet-the-3-startup-graduates-of-paypal-india-incubator-20150529/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime