Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello. I’m interested in this new item and would like to know what material ...
Original Texts
はじめまして。
この新商品が気になっているのですが、
材質を教えていただけますか?
特にサイドの材質が気になります。
レザーでしょうか?ナイロンでしょうか?
商品のページの画像だけだとよくわからないので、
実物の写真を撮って送っていただけると助かります。
大変お忙しいところ申しわけありませんが、
よろしくお願い致します。
とりあえず1着だけストックお願いします!
おそらく、他のと合わせて、
数着購入すると思います
夏にむけてたくさん販売していきたいと思いますので、
是非ごひいきいただけたらと思います!
この新商品が気になっているのですが、
材質を教えていただけますか?
特にサイドの材質が気になります。
レザーでしょうか?ナイロンでしょうか?
商品のページの画像だけだとよくわからないので、
実物の写真を撮って送っていただけると助かります。
大変お忙しいところ申しわけありませんが、
よろしくお願い致します。
とりあえず1着だけストックお願いします!
おそらく、他のと合わせて、
数着購入すると思います
夏にむけてたくさん販売していきたいと思いますので、
是非ごひいきいただけたらと思います!
Translated by
transcontinents
Hello.
I'm checking this new item, will you let me know what material is used?
Especially I'm concerned about the material used on the side.
Is it leather? Or plastic?
I cannot tell just from the image on the item page, so it'll help me if you could send a photo of actual item.
Sorry to take your time during your busy time, thank you in advance.
For now please keep just one stock!
Probably I'll buy multiple pieces along with others.
I'd like to sell a lot of for coming summer, thank you in advance for your kind support!
I'm checking this new item, will you let me know what material is used?
Especially I'm concerned about the material used on the side.
Is it leather? Or plastic?
I cannot tell just from the image on the item page, so it'll help me if you could send a photo of actual item.
Sorry to take your time during your busy time, thank you in advance.
For now please keep just one stock!
Probably I'll buy multiple pieces along with others.
I'd like to sell a lot of for coming summer, thank you in advance for your kind support!
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...