Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Why didn’t you receive the item? If a customer refuses to accept the item fo...
Original Texts
なぜ、商品を受け取って頂けなかったのでしょうか?
お客様の都合で商品を受け取って頂けない場合、本来であれば日本からの送料は返金できません。
しかし、今回の注文は全額を返金致します。それでご了承下さい。
再び発送しても、今回と同じ問題が起こる可能性があるからです。私はあなたの国の配送業者とコンタクトが取れませんので、確実に商品を届ける保証ができないのです。
私がどんなに迅速に商品を発送しても、送り先の国の事情によってこのようなトラブルが起こってしまうことをご理解ください。
お客様の都合で商品を受け取って頂けない場合、本来であれば日本からの送料は返金できません。
しかし、今回の注文は全額を返金致します。それでご了承下さい。
再び発送しても、今回と同じ問題が起こる可能性があるからです。私はあなたの国の配送業者とコンタクトが取れませんので、確実に商品を届ける保証ができないのです。
私がどんなに迅速に商品を発送しても、送り先の国の事情によってこのようなトラブルが起こってしまうことをご理解ください。
Translated by
transcontinents
Why didn't you receive the item?
If you did not collect it due to your reason, I should not make refund for shipping cost from Japan.
However, this time I'm making full refund. Please kindly accept this.
Even if I resend it, same issue might occur again. I cannot contact the courier company in your country so I cannot guarantee the delivery of the item.
Please understand that no matter how fast I dispatch the item, such trouble can happen due to recipient's country situation.
If you did not collect it due to your reason, I should not make refund for shipping cost from Japan.
However, this time I'm making full refund. Please kindly accept this.
Even if I resend it, same issue might occur again. I cannot contact the courier company in your country so I cannot guarantee the delivery of the item.
Please understand that no matter how fast I dispatch the item, such trouble can happen due to recipient's country situation.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 15 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...