Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Body skimming, straight leg crop to choose your favorite backbend pose in...

This requests contains 419 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hs_sh ) .

Requested by tondai at 27 Jul 2011 at 10:04 1635 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Body skimming, straight leg crop to choose your favorite backbend pose in
Luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement
Smooth & flat waistband, medium rise, slim fit
Waistband inner stash pocket to secure $ & keys
Gusset designed for greater range of movement & comfort
Flat seamed for chafe resistance & comfort

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 11:27
身体を引き締めて見せる、足首の上でカットしたストレートなパンツで、お気に入りのヨガの後屈のポーズをきめてください。素材はお墨付きの「Luon®」を使い、通気性と保護性を確保、木綿の肌触りと4方向に伸縮することから、さまざまな動きにぴったりです。
滑らかで平らなウェストバンド、中程度の股上、スリムなフィット。
紙幣や鍵を入れるのに便利なウェストバンドに作り付けのポケット。
まちを大きくとって、大きな身体の動きに対応し、着心地も満点。
縫い目が平らで、摩擦が少なく肌触りも抜群です。
hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 14:42
体にぴったりフィットするストレートのクロップドパンツであっても、Luon®の名を付した私どもの生地であればあなたはお好きな後屈のポーズを取ることが出来ます。覆われた部分は通気性がよく、綿の肌触りで、4方向への伸縮性は自由な動きを可能にします。
なめらかで薄いウエストバンド、ミディアムライズ、スリムフィット。
金銭や鍵をしまっておくためのウエストバンド内側の隠しポケット。
より大きな範囲での動きと快適さのためにデザインされた、まち。
摩擦を軽減して快適にするための、フラットな縫い目。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime