Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] TOKAI SUMMIT ’15 東海地区屈指の夏の大型野外フェス TOKAI SUMMIT ’15出演決定!! 6/1(月)12:00〜6/7(日)2...

This requests contains 698 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ninjin0505 , yeonjelee , kang07 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jun 2015 at 15:09 3015 views
Time left: Finished

TOKAI SUMMIT ’15

東海地区屈指の夏の大型野外フェス
TOKAI SUMMIT ’15出演決定!!
6/1(月)12:00〜6/7(日)23:59まで、倖田來未 オフィシャル先行抽選受付決定!!
お申込みはこちら(PC・モバイル共通)※抽選
※チケットぴあの会員登録(無料)が必要となります。

【日時】:2015年7月26日(日)開場13:00/開演14:00(予定)
※開場・開演時間は変更になる場合がございます。

TOKAI SUMMIT ’15

도카이 지구 굴지의 여름 대형 야외 페스티벌
TOKAI SUMMIT ’15 출연 결정!!
6/1 (월) 12:00〜6/7 (일) 23:59까지 KUMI KODA 공식 선행 추첨 접수 결정!!
신청은 여기 (PC/모바일 공통) ※추첨
※티케토피아의 회원 등록(무료)이 필요합니다.

[일시] : 2015년 7월 26일 (일) 개장 13:00 / 공연 시작 14:00 (예정)
※개장 및 공연 시작 시간은 변경될 경우가 있습니다

【会場】:ナガシマスパーランド芝生広場・野外特設ステージ
【出演】:Every Little Thing/倖田來未/ゴスペラーズ/SEAMO/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE 家族/RHYMESTER and more(五十音順)

【チケット料金】
◆タオル付ブロック指定(ブロック内自由)¥9,000-(税込)
※タオル付チケットのタオルは、グッズで販売されるものとデザインが異なる限定タオルになります。

[행사장] : 나가시마 스파랜드 잔디밭 광장/야외 특설 스테이지
[출연] : Every Little Thing/KUMI KODA/고스펠러즈/SEAMO/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE KAZOKU/RHYMESTER and more (히라가나순)

[티켓 요금]
◆타올 부록형 블록 지정 (블록 내 자유) 9,000엔 (부가세 포함)
※타월 부록형 티켓의 타월은 행사용 상품으로서 판매되는 것과 다른 디자인의 한정 타월입니다.

※タオル付ブロック指定(ブロック内自由)のチケットは優先的にステージに近いエリアとなります。

◆ブロック指定(ブロック内自由)¥7,000-(税込)

※ナガシマスパーランド遊園地入場料込
※3歳以上有料 / 3歳未満入場可
※出演者変更に伴うチケットの払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※雨天決行・荒天中止

TOKAI SUMMIT ’15オフィシャルHP:http://tokai-summit.net/

※타월 부착형 블록 지정(블록 내 자유)의 티켓은 우선적으로 스테이지에 가까운 구역으로 지정됩니다.

◆블록 지정(블록 내 자유) 7,000엔 (부가세 포함)

※나가시마 스파랜드 유원지 입장료 포함
※만 3세 이상 유료 / 만 3세 미만 입장 가능
※출연자 확정에 따른 티켓의 환불은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
※우천 시 결행 / 악천후 시 중지

TOKAI SUMMIT ’15 공식 홈페이지:http://tokai-summit.net/


【公演に関するお問合せ】
サンデーフォークプロモーション:052-320-9100(全日10:00~18:00)

[공연에 관한 문의]
선데이 포크 프로모션 : 052-320-9100 (평일/주말/공휴일 10:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime