Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Korean ] The First Best Photograph Award for Photo Studio of Kyoto Thank you so much ...

This requests contains 419 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( milakim74 , siennajo ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 May 2015 at 15:48 2818 views
Time left: Finished

The First Best Photograph Award for Photo Studio of Kyoto

Thank you so much for your participating!
Today, we announced the best photographs for Photo Studio of Kyoto on the app.

-Winners

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 May 2015 at 16:01
교토 사진 스튜디오의 첫 번째 최고의 사진 상

참여해 주셔서 대단히 감사드립니다!
오늘, 앱에서 교토 사진 스튜디어의 최고의 사진을 발표했습니다.

-Winners
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
-Winners -->> 수상자
siennajo
Rating 50
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 May 2015 at 16:19
교토의 사진 스튜디오의 첫 번째 최고의 사진 상

참여해 주셔서 감사합니다!
오늘, 우리는 앱에 교토 사진 스튜디오를 위한 최고의 사진을 발표했습니다.

-Winners
nakagawasyota likes this translation

"建仁寺 双龍図" posted by こーじ on 20th May
"新緑木漏れ日の祇王寺" posted by ギャオス on 20th May
"舞妓さん体験" posted by てりやきくん on 20th May

They are automatically nominated to the best photograph award through the year.
Congratulations to our 3 winners!



[パーツ]
京都市写真館

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 May 2015 at 16:06
"建仁寺 双龍図" 5월 20일 작성자 こーじ
"新緑木漏れ日の祇王寺" 5월 20일 작성자 ギャオス
"舞妓さん体験" 5월 20일 작성자 てりやきくん

그들은 자동적으로 후보에 이름이 올라 올 해 최고의 사진 상을 수상하였습니다.
세 분의 수상자 여러분 축하드립니다!
milakim74
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 May 2015 at 16:26
교토 포토 스튜디오의 사진 최우승상

참여를 해주셔서 대단히 감사드립니다!
오늘 우리는 교토 포토 스튜디오의 최고 응용 소프트웨어 사진들을 발표했다.

- 수상자들
siennajo
Rating 50
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 May 2015 at 16:22
"建仁寺 双龍図" 5월 20일 こーじ님 게시
"新緑木漏れ日の祇王寺" 5월 20일 ギャオス님 게시
"舞妓さん体験" 5월 20일 てりやきくん님 게시

그들은 자동으로 올해 최고의 사진 상에 노미네이트되었습니다.
3명의 우승자에게 축하의 말씀을 드립니다!



[パーツ]
교토시 사진관
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

「建仁寺 双龍図」「こーじ」「新緑木漏れ日の祇王寺」「ギャオス」「舞妓さん体験」「てりやきくん」の飜訳は必要ございません。
「京都市写真館」は翻訳願います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime