Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since we do not issue Documents of Authentication please have a nearest organ...

This requests contains 452 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sakura_origami , minory , silver_bike ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 24 May 2015 at 20:07 1366 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

畳んでの発送が大丈夫であれば構いませんが
epiなので畳むと跡がついてしまいます。

出来れば、半分の$30頂けませんか?
そうすれば、畳まずに発送出来ます。

お考えお聞かせください。

返送先の住所は下記になります。


なお、ebayは評価100~200までは厳しく対応します。
なので、私も同じ経験をしましたが
評価をしっかり貯めて行えば問題はありません。
私はこebayの実績を200まで貯めるのをオススメします。
なんでも取り扱えるようになれば最強です。

Thank you for contacting us.

We can send it by folding it but since it is epi it may leave folding marks.

To send the merchandise without folding it, may we ask you for $30 which is half of it?

Please let us know you thoughts on this.

The return address is as below.

Furthermore, ebay responds very strictly to evaluations from 100 to 200.
Therefore, I have experienced the same situation and if you build up the numbers for evaluations there will be no problems.
I suggest that you obtain 200 points at ebay at first. Then you will be able to handle all kinds of merchandises.

真偽を証明するものはこちらでは発行していないので
あなたの最寄の機関かヴィトンで発行してもらうのがいいかと思います。

しかし、私は一度も提出した事はありませんし
問題はありませんでした。
それに写真だけで真偽は判断できませんからね!

商品は何か所も検査機関を通っていますので
間違いなく本物です。

申し訳ありませんが、こちらに非がないようなら
送料、返送料はご負担して頂けますか?

これからビジネスを一緒にやる上で
お互いにフォアにやらせて頂ければ嬉しいです。

Since we do not issue Documents of Authentication please have a nearest organization or Louis Vuitton retail store issue one.

We have never issued such document in the past and we have never had issues concerning this kind of matter. You really cannot judge the authenticity by a photograph!

The merchandise has gone through numerous inspection agencies and it is definitely a genuine product.

We regret to ask you but since we do not have any wrongful doings, may we ask you to the shipping costs for both ways?

To do business together we would like to have treated fairly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime