Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 返信をありがとうございます。 配送中に破損した商品ですが、去年より日本の郵便局からの保障ではなくなり、税関と郵便局が破損を確認したという書類を発送者に送り...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( urihamnooy , strandgoma ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by espalda at 24 May 2015 at 19:25 2096 views
Time left: Finished

返信をありがとうございます。
配送中に破損した商品ですが、去年より日本の郵便局からの保障ではなくなり、税関と郵便局が破損を確認したという書類を発送者に送り、購入者が販売者に返金してもらうように連絡をとる。というややこしい規約になりました。フランスの郵便局の保険で幾らかは保障されるかもしれません。
返金でも次回購入品との差額相殺でも似たものと交換でもなんでも結構です。
お手数ですが、対応をお願いいたします。

urihamnooy
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 May 2015 at 21:15
Merci de votre réponse.
A propos de votre marchandise endommagée durant le transport.
A partir de l'année dernière, la poste japonaise ne rembourse plus la garantie de livraison. Maintenant la nouvelle procédure est que la poste et la douane fournissent un document confirmant que la marchandise est endommagée et ils envoient ce document à l'expéditeur.
Ensuite l'acheteur fait une réclamation de remboursement à l'expéditeur.
Ce n'est pas sûr mais vous pouvez aussi vérifier si la livraison est garantie par la poste française.
Je vous propose ces solutions. Soit nous vous remboursons l'achat, soit au prochain achat nous vous faisons une réduction du prix de votre achat endommagé ou soit nous vous échangeons le produit.
Si vous avez une autre proposition à nous proposer nous l'accepterons volontiers.
Désolé pour le désagrément.
Cordialement
espalda likes this translation
strandgoma
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 May 2015 at 21:03
Je vous remerci d'avoir votre réponse.
Concernant le produit qui est endommagé en cours d'envoi, il se fait couvert assurance qui ne soit plus par la poste depuis l'anées dérnière. Tous d'abord vous aller envoyer à éxpéditeur une attestation de la douane et la poste qui sont confirmé ce dommage et l'acheteur qui demandera une rembousement à vendeur. La régles est changeé et un peu compliqué. Il peut être assuré de la part de la poste française par son assurance.
Il m'est égale d'une solution soit rembousement ou échange avec produit similaire.
Merci de votre coopération de prendre nécessaire.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime