[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【広報資料】外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について お知らせ(経済同時) 平成27年4月30日 外国人観光客向け新情...

This requests contains 758 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( naiyourulao , kkmak , souyou , www1994 , shikanari ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 May 2015 at 15:25 2218 views
Time left: Finished

【広報資料】外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について

お知らせ(経済同時)
平成27年4月30日
外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について
この度,公益社団法人京都市観光協会では,外国人観光客向けに,英語による新情報誌『Kyoto Recommends』を発刊しますのでお知らせします。

【宣傳資料】有關外國遊客用的新資訊雜誌「Kyoto Recommends」

通知(經濟同時)
平成27年4月30日
有關外國遊客用的新資訊雜誌「Kyoto Recommends」
公益社團法人京都市觀光協會將會發行,有關外國遊客用的新資訊英文雜誌「Kyoto Recommends」,謹此通知。

特集ページでは,「京都の旅を提案する」をコンセプトに,外国人観光客により深く多様な京都を楽しんでもらえるよう,毎号エリアやテーマを設定し京都の魅力を紹介します。初回は,愛宕神社の門前町として古の面影が残る嵯峨鳥居本エリアを特集しています。新情報誌のもう一つの特徴は,京都ならではの旅を楽しむためには欠かせない情報として,「食べる」・「買う」そして近年需要の高い「体験する」の3つのカテゴリーで,当協会の会員施設をピックアップして紹介します。

特輯頁面,以「介紹京都旅遊」為理念,為了讓外國觀光客更如的瞭解到多樣的京都,每期設定地區和題目介紹京都的魅力。第一期,以愛宕神社門前町殘留古老痕跡的嵯峨鳥居本地區為特輯。新諮詢雜誌的另一個特點就是,選出該協會的會員設施,在京都旅遊不可欠缺的諮詢「美食」・「購物」還有近年來需求頗高的「體驗」3各項目。為您進行介紹。

JR京都駅ビル2階の京都総合観光案内所や当協会事務所にて,窓口を訪れる外国人観光客を中心に配布しています。

1 創刊月
2015年4月創刊
2 情報誌名
『Kyoto Recommends』
3 仕様
英文 A4カラー 8ページ
4 発行部数
3万部
5 掲載内容
〇特集ページ(2ページ)
 京都の旅を提案するをコンセプトに,より深く多様な京都の魅力を紹介します。
 初回は嵯峨鳥居本エリアの散策を掲載。

在JR京都車站2樓的京都綜合觀光問訊處或該協會事務所主要發給訪問窗口的外國遊客。

1 創刊月
2015年4月創刊
2 信息刊物名
《Kyoto Recommends》
3 規格
英文 A4版 一共有8頁
4 發行冊數
3萬冊
5 內容
⚪︎特輯(有2頁)
以建議京都游為概念,介紹更有魅力的京都。
創刊號介紹嵯峨鳥居本地區。


〇施設紹介(4ページ)
 「食べる」「買う」「体験する」の3つのカテゴリーで会員施設を紹介します。
6 配布場所
京都総合観光案内所(JR京都駅ビル2階),京都市観光協会(三条京阪)など
7 今後の発行スケジュール
年3回
次回発行予定9月
8 問い合わせ
公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課 
担当:岡田知子・由井秋  
電話:075-752-7070

〇設施介紹(4頁)
 「食」「買」「體驗」透過這3方面各大家介紹會員設施。
6 派發地點
京都綜合觀光案内所(JR京都站大廈2樓),京都市觀光協會(三條京阪)等
7 今後之發行計劃
1年3次
下次計劃於9月發行
8 查詢
公益社團法人京都市觀光協會 Project推進課 
負責人:岡田知子・由井秋  
電話:075-752-7070

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime