Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【広報資料】外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について お知らせ(経済同時) 平成27年4月30日 外国人観光客向け新情...

This requests contains 758 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kkmak , souyou , luck0606 , syui , shikanari ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 May 2015 at 15:24 3657 views
Time left: Finished

【広報資料】外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について

お知らせ(経済同時)
平成27年4月30日
外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について
この度,公益社団法人京都市観光協会では,外国人観光客向けに,英語による新情報誌『Kyoto Recommends』を発刊しますのでお知らせします。

”广告资料“ 关于面向外国人游客新消息杂志”Kyoto Recommends“

通知(经济同一)
平成27年4月30日
关于面向外国人游客新消息杂志”Kyoto Recommends“
通知:公益社团法人京都市旅游协会,面向外国游客发行英文版的”Kyoto Recommends“,在此通知。

特集ページでは,「京都の旅を提案する」をコンセプトに,外国人観光客により深く多様な京都を楽しんでもらえるよう,毎号エリアやテーマを設定し京都の魅力を紹介します。初回は,愛宕神社の門前町として古の面影が残る嵯峨鳥居本エリアを特集しています。新情報誌のもう一つの特徴は,京都ならではの旅を楽しむためには欠かせない情報として,「食べる」・「買う」そして近年需要の高い「体験する」の3つのカテゴリーで,当協会の会員施設をピックアップして紹介します。

特辑页面,以「介绍京都旅游」为理念,为了让外国观光客更更如的了解到多样的京都,每期设定地区和题目介绍京都的魅力。第一期,以爱宕神社门前町残留古老痕迹的嵯峨鸟居本地区为特辑。新信息杂志的领一个特点就是,选出该协会的会员设施,在京都尽享旅游不可欠缺的信息的,「美食」・「购入」还有近年来需求颇高的「体验」3个项目,为您进行做介绍。

JR京都駅ビル2階の京都総合観光案内所や当協会事務所にて,窓口を訪れる外国人観光客を中心に配布しています。

1 創刊月
2015年4月創刊
2 情報誌名
『Kyoto Recommends』
3 仕様
英文 A4カラー 8ページ
4 発行部数
3万部
5 掲載内容
〇特集ページ(2ページ)
 京都の旅を提案するをコンセプトに,より深く多様な京都の魅力を紹介します。
 初回は嵯峨鳥居本エリアの散策を掲載。

在JR京都车站2楼的京都综合观光问讯处或该协会事务所主要发给访问窗口的外国游客。

1 创刊月
2015年4月创刊
2 信息刊物名
《Kyoto Recommends》
3 规格
英文 A4彩色 一共有8页
4 发行册数
3万册
5 刊登内容
⚪︎特辑(有2页)
以建议京都游为概念,介绍更有魅力的京都。
创刊号介绍嵯峨鸟居本地区。

〇施設紹介(4ページ)
 「食べる」「買う」「体験する」の3つのカテゴリーで会員施設を紹介します。
6 配布場所
京都総合観光案内所(JR京都駅ビル2階),京都市観光協会(三条京阪)など
7 今後の発行スケジュール
年3回
次回発行予定9月
8 問い合わせ
公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課 
担当:岡田知子・由井秋  
電話:075-752-7070

〇设施介绍(4页)
「食」「买」「体验」透过这3方面各大家介绍会员设施。
6 派发地点
京都综合观光案内所(JR京都站大厦2楼),京都市观光协会(三条京阪)等
7 今后之​​发行计划
1年3次
下次计划于9月发行
8 查询
公益社团法人京都市观光协会Project推进课
负责人:冈田知子・由井秋  
电话:075-752-7070

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime