Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Chengdu Matt Vegh of Cloud Time Matt Vegh is the quintessential old China h...

This requests contains 3712 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( a_ayumi , mama3 , greene , anna_claba , kyushu , feyian_its ) and was completed in 23 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 18 May 2015 at 18:29 3440 views
Time left: Finished

Chengdu

Matt Vegh of Cloud Time

Matt Vegh is the quintessential old China hand, but more specifically, ‘the’ old Chengdu hand, which no one else gets to say. Fifteen years of boots on the ground in China’s most dynamic interior city will confirm that.

Everyone from Chengdu city governmental agencies, multiple municipalities and the provincial governments rely on Matt to help create strategic framework models across the full spectrum of the industry. He also penned the 12 step Eden report; an internal white paper for the internationalization of Chengdu, all of which has been implemented.

成都

Cloud TimeのMatt Vegh氏

Matt Vegh氏は本当に中国の古い手である、もっとはっきり言えば、「成都の」手であり、他の何人もそう言うには値しない。中国内陸部で最もダイナミックな都市に15年もの間いたことがそれを証明している。

成都市の市役所関係者、複数の自治体や省の関係者はみなMattに頼って、全産業に跨がる戦略フレームワークモデルを立ててきた。彼は「12 step Eden report」という成都市の国際化に関する関係者限定のホワイトペーパーを執筆し、その全施策が実行された。

His startup CloudTime is a stealth-mode global messaging platform, streaming video, gaming and multi-language, real-time, in-stream chat message translation in over 90 bi-directional language pairs. It is now utilizing patent pending micro-chip based technology that will change the mobile advertising world and propel the company on its way to being the very foundation of the IoT on a global scale.

“The essence of Chengdu is ‘confluence.’ The city blends so many important factors together and does it so well, that it is hard to imagine a more suitable location for an entrepreneur. Urban and rural integration, tradition with modernity, business with leisure, industry with the environment and the list goes on.”

彼のスタートアップ企業CloudTimeはステルスモードのグローバル・メッセージング・プラットフォームで、ストリーミングビデオ、ゲーム、そして複数言語でリアルタイムかつインストリームのチャットなどを90以上の言語の組み合わせで翻訳する。いまやCloudTimeは特許申請中のマイクロチップベースのテクノロジーを使っており、このチップはモバイル広告の世界を変え、世界的なスケールでCloudTimeをIoTの根本技術を支える存在へと進化させる可能性を秘めている。

「成都の真髄とは『合流』だと思います。成都は非常におおくの重要な要素がとても良く混じり合っており、ここ以上にアントレプレナーに適した場所は中々イメージがわきません。都会と田舎、伝統と現代、ビジネスと余暇、産業と環境などリストはまだまだ続きます。」

“Blend these things with centers of excellence in education, with UESTC, SWUFE and Sichuan University, among others, churning out a highly educated supply of recruits, especially in the IT sector, to fill what is – as far as I am concerned – the most ambitious, well-laid-out, and business-friendly technology zone in China. Finally, add to that, Chengdu and Sichuan as the center of the arts, both historically and in modern times.”

「これらが混ぜ合わさり、とりわけUESTC、SWUFEそしてSichuan Universityなど中核的研究拠点があり、高度に教育された人材、特にIT分野の人材を続々と排出しているということが、私が考える限り、成都を中国で最も野心的で起業条件が整っており親ビジネスなテクノロジー地域としているのだと思います。最後に、付け加えますと、成都と四川省は歴史的美術・現代美術の双方の中心でもあります。」

Chengdu Pros:
Chengdu boasts excellent transportation systems and infrastructure, with both public and private auto use very convenient. The living is much more affordable than eastern centers, resulting in lower HR costs without sacrificing any quality. The lifestyle is also very well developed in the inland city, including unsurpassed natural scenic areas within an hour’s drive.

成都の良い点:
成都は優れた交通システムとインフラを誇り、公共・プライベートのどちらでも自動車がとても便利です。生活費は東部の中心地よりも非常に手頃であり、能力を妥協することなく人件費を抑えることが可能です。内陸部の都市であっても生活スタイルは良く発展しており、1時間弱ほど車で移動するだけで自然の素晴らしい景色を見ることができます。

Chengdu Cons:
Despite being a very large city with a well developed manufacturing and distribution presence, Chengdu suffers from its general ‘under-the-radar’ perception, and can present a steep learning curve for foreign investors unfamiliar with the city. Chengdu also has a lack of established tech savvy regional equity pools. In terms of lifestyle, the only big downside in the humidity and gloomy weather given that the city is surrounded by mountains.

成都の悪い点:
大きく発展した製造業や流通業を擁する大都市であるにも関わらず、成都は一般的にまだまだ「隠れた存在」でしかなく、海外の投資家に成都のことを一気に良く知って貰えるようになるチャンスがある。また、成都はテクノロジーに詳しい地域投資プールも立ち上がっていない。ライフスタイルの観点では、唯一の悪い点は、山地に囲まれているがゆえに、湿度が高く天気がどんよりしがちな点である。

Guangzhou

Nick Ramil of Enter China

Nick Ramil is the co-founder of Enter China. Enter China is the leading community for entrepreneurs who want to manufacture products in China. We help entrepreneurs around the globe develop, validate, create and launch their products.

“We chose Guangzhou as it’s the capital and epicenter of the manufacturing province – Guangdong. Guangzhou is the center of global trade in China, and hosts the largest trade fairs and the immediate access to manufacturers is unbeatable.”

広州市

Enter ChinaのNick Ramil氏

Nick Ramil氏はEnter Chinaの共同創業者である。Enter Chinaは中国で製品製造を考えるアントレプレナー達のリーディングコミュニティである。我々は世界中のアントレプレナーが製品を開発、検証、創造、そしてローンチするのを支援している。

「我々が広州市を選んだのは、製造業の省 ー 広東省の省都であり中心地だからである。広州市は中国におけるグローバルトレードの中心であり、最大規模の貿易博覧会などの開催地であり、すぐに製造業者にアクセスできるという点でここ以上の場所はないからです。」

Guangzhou Pros
As both a manufacturing city and a trade and commerce hub, Guangzhou is a very attractive option for startups looking to enter China. Like Shenzhen it has an advantageous proximity to Hong Kong, as well as a burgeoning expat community focussed on trade.

Guangzhou Cons
Unlike Shanghai and Beijing, Guangzhou is not a Mandarin focussed city, with most people talking in cantonese, this poses some barriers. The pollution and extreme weather also make it a bit less attractive for long-term residence.

Author Bio: Michael Park is the CEO and cofounder of LipSync, an on-demand translation startup based in Hong Kong.

広州市の良い点:
製造業の都市であり交易のハブでもあるという点で、広州市は中国参入を目指すスタートアップにとって非常に魅力的な選択肢である。深センが香港に近いという地理的利点と急速に発展する交易のコミュニティの両者を有するのと同様である。

広州市の悪い点:
上海や北京や深センと異なり、人口の殆どが中国標準語ではなく広東語を話し、多少言葉の壁がある。環境汚染や異常気象なども長い期間住むという点ではあまり魅力的ではない。

著者略歴:Michael Park氏は、香港に本拠をおくオンデマンド通訳のスタートアップLipSync社のCEO兼共同創業者である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(Chengdu~最後まで)
http://technode.com/2015/05/12/where-should-you-base-your-startup-in-china-five-expat-entrepreneurs-weigh-in/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime