Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Are you going back to Ireland tomorrow? I'm glad I got to see you before you ...

This requests contains 470 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , miguelrene , jesse-oka , pandivore ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by caph328 at 15 May 2015 at 12:35 8207 views
Time left: Finished

あなたに謝りたいことがあるんだけど、やっぱりインターネットカフェじゃなくて一緒にホテルに泊まりたくて、昨日ホテルを予約したの。烏丸御池駅から徒歩1分のところにある京都ガーデンホテルだよ。合計で約12000円。勝手に予約してごめん、でもお金は私が払うから心配しないで。高田えりかの名前で予約してあるよ。私は明日、京都駅に20:48に着く予定だよ。一緒にホテルのチェックインをしたいんだけど大丈夫?じゃあ京都駅か烏丸御池駅で待ち合わせできる?

大学卒業してから一度も京都に行ってない。

I have something to say sorry to you. I booked a room of hotel, since I had a second thought that I want to stay night with you in a hotel, not an internet-cafe. It's Kyoto Garden hotel just 1 minute away from Karasumaoike station. The fee is around 12000yen, I am sorry to have booked without informing you. But please don't worry, I'll pay the fee. A room is booked under the name of Erika Takada. I am scheduling to arrive Kyoto station at 20:48 tomorrow. Is it alright I want to check-in together? Then can we meet at Kyoto station or Karasumaoike station?

I have never been to Kyoto since I graduated the college.

明日アイルランドに帰るの?もう会えないって思ってたけど、あなたがアイルランドに帰る前に会えてよかった。元気でね。そろそろ帰るね。

Kevinは音楽友達だよ。6月27日に養父市で開催される「タジマピクニックフェスタ」っていうイベントで歌う予定です。

サマーソニックは8月15日、16日だよね?やっぱり土曜日と日曜日に休みをとるのはなかなか難しくて。8月16日、17日と休みの希望を出したから、16日は行けると思う。私の分のチケットもとってくれる?もちろんお金は渡すよ。

Are you going back to Ireland tomorrow? I'm glad I got to see you before you go back to Ireland. Take care. Heading out soon, huh.

Kevin is a my friend through music. He's planning to sing at the "Tajima Picnic Festa" in Yabu City on June 27.


Summer Sonic is on August 15 and 16, right? It so tough to get days off on Saturday and Sunday.

If I apply to take the 16th and 17th off, I think I'll be able to on the 16th. Could you get my ticket for me. I'll of course pass you the money.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime