Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. But we can't grab what the sentence below mean...

This requests contains 782 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 8 times by the following translators : ( transcontinents , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by masaizu at 14 May 2015 at 22:03 1518 views
Time left: Finished

ご連絡いただきありがとうございます。

しかし私には最初この意味がわかりませんでした。

> However, a review of your account indicates we have received repeated complaints from rights owners that items listed by you infringe their rights.

ふと思いつき、UK,DE,FR、全てのINVENTORYを再びチェックしてみました。

Thank you for your contact.

But we can't grab what the sentence below means.

> However, a review of your account indicates we have received repeated complaints from rights owners that items listed by you infringe their rights.

Hitting on something, I checked all inventory in UK, DE and FR again.

するとamazon.frに、指摘を受けている商品の出品がまだ残っていました。驚きました。

というのは、これは最初に指摘を受けた時に、この商品に限らず、カメラに関連すると思われる商品を全てamazonのdelete機能を使用して削除した筈だったからです。

しかしその削除作業が連続したため、一部機能しなかったのではないかと思います。反映されるのにある程度の時間がかかりますので。

引き続き苦情を受けている、というのはこれのことではありませんか?

Then in Amazon.fr, there was exhibitions still left which have been pointed out. I was surprised.

I mean, when we initially got pointed out, not only this item, we must have deleted all items related in camera, utilizing Delete function of Amazon.

However the task of deleting was contentious, so a part of them may not have worked. Because it takes a while they are reflected.

You say "You are claimed contentiously", means this?

ただ現在サスペンドを受けておりますので、当社の出品はamazonでの表示に反映されていない筈なので、そこは少し疑問でもありますが。

前回のメールでも書いておりますが、カメラに関連する商品を出品することは当社において大変リスクがあるという認識を持ってしまいましたので、この残っていた商品に関しては全く悪意はないことは主張させていただきます。

この他に何か原因がある、やるべきことがある、ということであれば具体的なご指摘、アドバイスをいただきたいと思います。

But we are currently got suspended, so exhibited items of our company should not be reflected, so I just wonder it.

As I wrote in the last email, since we were aware that exhibiting items related to camera has great risk at our company. So regarding items left at that timing, we just claim that we had no evil intentions.

If it's that there are causes other than this, or there is something we should do, we'd appreciate it if you could point out concretely, or advice to us.

出品に関するミスを防ぐための対策は前回のメールで示した通りです。

amazonヨーロッパへ進出し、これから、と様々な構想を抱いてる時に、このようなことになり残念でなりません。

再度ご考慮いただきたくお願い申し上げます。

The countermeasures to prevent mistake on exhibition are as we mailed earlier.

It's pretty regrettable that things become like this while we plan such as to go out to Amazon Europe, and then etc..

I'd be appreciated if you could consider it again.

Client

Additional info

amazon.ukから販売権者が特定されている商品を出品したということでサスペンドを受け、その対応策のレポート提出の翻訳をお願いしましたが、それに対してまだ苦情がある、という返信が届いたものへの返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime